Рецкер, Яков Иосифович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Яков Иосифович Рецкер
Место смерти:

Москва, СССР

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Я́ков Ио́сифович Ре́цкер (1897, Таганрог — 1984, Москва) — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.





Биография

Я. И. Рецкер родился в Таганроге в семье богатого коммерсанта в 1897 году. Учился в мужской классической гимназии[1]. Будучи гимназистом, принимал участие в издании рукописного журнала «Последние новости»[1].

Закончил 11-й ускоренный выпуск Михайловского артиллерийского училища в октябре 1917 года. С января 1920 по июль 1921 гг. служил в Красной армии. Демобилизовавшись из армии, поступил на юридический факультет Киевского университета, который бросил на 2-м курсе, узнав об освобождении судом преступника от наказания «по причине пролетарского происхождения».[2]

В 1920-е годы Я. И. Рецкер работал переводчиком. Некоторое время он был референтом у Н. И. Бухарина. В 1938—1940 гг. преподавал в ГИТИСе[2]. С 1940 года начал преподавать французский или английский языки на только что открытых курсах переводчиков ЦК ВКП(б), которые после начала Великой Отечественной войны перевели в военный институт иностранных языков в Фергане, а затем в Ставрополь-на-Волге (ныне Тольятти)[2]. Я. И. Рецкер преподавал вначале в Институте военных переводчиков, затем — в Московском институте иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ).

В 1953 году он защитил кандидатскую диссертацию по теме: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке».

Вклад в развитие теории перевода

Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально-логических категорий, он вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций, помогающих раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти соответствие в языке перевода. Формально-логическая категория подчинения лежит в основе трёх приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации и генерализации значений. Категории перекрещивания соответствует приём смыслового развития, категории контрадикторности — антонимический перевод, категории внеположенности — целостное преобразование и компенсация.[3]

Я. И. Рецкер сформировал представление о модели перевода как системе, включающей в себя лексические трансформации, эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий соответствий, которые, по его мнению, может устанавливать теория перевода.[3]

Труды

  • Рецкер Я. И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке. Дисс. … канд. филол. наук. — М., 1953.
  • Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  • [www.rvalent.ru/recker.html Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.] / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.
  • Французско-русский фразеологический словарь.
  • Итальянско-русский фразеологический словарь.

Напишите отзыв о статье "Рецкер, Яков Иосифович"

Ссылки

  • [www.repetitor.ru/polyglot/modules.php?name=Pages&go=page&pid=16 Замечательные лингвисты, переводчики, полиглоты: Рецкер Яков Иосифович]  (Проверено 2 октября 2009)
  • [hyperlib.libfl.ru/search_auth.php?utf=1&trun1=1&id=5894&term_1=%D0%A0%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B5%D1%80 ВГБИЛ: Рецкер (Retsker, Rezker) Яков Иосифович]  (Проверено 2 октября 2009)

Источники

  1. 1 2 Гаврюшкин О. П. [www.library.taganrog.ru/res/digests/rekr.html «Последние новости» гимназии] // Таганрогская правда. — 1989. — 9 дек.
  2. 1 2 3 [yermolovich.ru/index/0-47 Ермолович Д. И. Не платил ни за любовь, ни за славу (О Якове Иосифовиче Рецкере)] // Тетради переводчика. — Вып. 24. — М., 1999.
  3. 1 2 [old.mgimo.ru/fileserver/2004/kafedry/nem/2006-10-05_Chigasheva.doc. Сообщение М. А. Чигашевой]

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Рецкер, Яков Иосифович


Кутузов чрез своего лазутчика получил 1 го ноября известие, ставившее командуемую им армию почти в безвыходное положение. Лазутчик доносил, что французы в огромных силах, перейдя венский мост, направились на путь сообщения Кутузова с войсками, шедшими из России. Ежели бы Кутузов решился оставаться в Кремсе, то полуторастатысячная армия Наполеона отрезала бы его от всех сообщений, окружила бы его сорокатысячную изнуренную армию, и он находился бы в положении Мака под Ульмом. Ежели бы Кутузов решился оставить дорогу, ведшую на сообщения с войсками из России, то он должен был вступить без дороги в неизвестные края Богемских
гор, защищаясь от превосходного силами неприятеля, и оставить всякую надежду на сообщение с Буксгевденом. Ежели бы Кутузов решился отступать по дороге из Кремса в Ольмюц на соединение с войсками из России, то он рисковал быть предупрежденным на этой дороге французами, перешедшими мост в Вене, и таким образом быть принужденным принять сражение на походе, со всеми тяжестями и обозами, и имея дело с неприятелем, втрое превосходившим его и окружавшим его с двух сторон.
Кутузов избрал этот последний выход.
Французы, как доносил лазутчик, перейдя мост в Вене, усиленным маршем шли на Цнайм, лежавший на пути отступления Кутузова, впереди его более чем на сто верст. Достигнуть Цнайма прежде французов – значило получить большую надежду на спасение армии; дать французам предупредить себя в Цнайме – значило наверное подвергнуть всю армию позору, подобному ульмскому, или общей гибели. Но предупредить французов со всею армией было невозможно. Дорога французов от Вены до Цнайма была короче и лучше, чем дорога русских от Кремса до Цнайма.
В ночь получения известия Кутузов послал четырехтысячный авангард Багратиона направо горами с кремско цнаймской дороги на венско цнаймскую. Багратион должен был пройти без отдыха этот переход, остановиться лицом к Вене и задом к Цнайму, и ежели бы ему удалось предупредить французов, то он должен был задерживать их, сколько мог. Сам же Кутузов со всеми тяжестями тронулся к Цнайму.
Пройдя с голодными, разутыми солдатами, без дороги, по горам, в бурную ночь сорок пять верст, растеряв третью часть отсталыми, Багратион вышел в Голлабрун на венско цнаймскую дорогу несколькими часами прежде французов, подходивших к Голлабруну из Вены. Кутузову надо было итти еще целые сутки с своими обозами, чтобы достигнуть Цнайма, и потому, чтобы спасти армию, Багратион должен был с четырьмя тысячами голодных, измученных солдат удерживать в продолжение суток всю неприятельскую армию, встретившуюся с ним в Голлабруне, что было, очевидно, невозможно. Но странная судьба сделала невозможное возможным. Успех того обмана, который без боя отдал венский мост в руки французов, побудил Мюрата пытаться обмануть так же и Кутузова. Мюрат, встретив слабый отряд Багратиона на цнаймской дороге, подумал, что это была вся армия Кутузова. Чтобы несомненно раздавить эту армию, он поджидал отставшие по дороге из Вены войска и с этою целью предложил перемирие на три дня, с условием, чтобы те и другие войска не изменяли своих положений и не трогались с места. Мюрат уверял, что уже идут переговоры о мире и что потому, избегая бесполезного пролития крови, он предлагает перемирие. Австрийский генерал граф Ностиц, стоявший на аванпостах, поверил словам парламентера Мюрата и отступил, открыв отряд Багратиона. Другой парламентер поехал в русскую цепь объявить то же известие о мирных переговорах и предложить перемирие русским войскам на три дня. Багратион отвечал, что он не может принимать или не принимать перемирия, и с донесением о сделанном ему предложении послал к Кутузову своего адъютанта.
Перемирие для Кутузова было единственным средством выиграть время, дать отдохнуть измученному отряду Багратиона и пропустить обозы и тяжести (движение которых было скрыто от французов), хотя один лишний переход до Цнайма. Предложение перемирия давало единственную и неожиданную возможность спасти армию. Получив это известие, Кутузов немедленно послал состоявшего при нем генерал адъютанта Винценгероде в неприятельский лагерь. Винценгероде должен был не только принять перемирие, но и предложить условия капитуляции, а между тем Кутузов послал своих адъютантов назад торопить сколь возможно движение обозов всей армии по кремско цнаймской дороге. Измученный, голодный отряд Багратиона один должен был, прикрывая собой это движение обозов и всей армии, неподвижно оставаться перед неприятелем в восемь раз сильнейшим.
Ожидания Кутузова сбылись как относительно того, что предложения капитуляции, ни к чему не обязывающие, могли дать время пройти некоторой части обозов, так и относительно того, что ошибка Мюрата должна была открыться очень скоро. Как только Бонапарте, находившийся в Шенбрунне, в 25 верстах от Голлабруна, получил донесение Мюрата и проект перемирия и капитуляции, он увидел обман и написал следующее письмо к Мюрату: