Рзуга, Юсеф

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рзуга»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)
Юсеф Рзуга
араб. يوسف رزوقة
Место рождения:

Ксур ас-Саф

Род деятельности:

прозаик, поэт

Язык произведений:

арабский, французский, английский и испанский

Премии:

Международная премия в Иордании (2004), Лауреат ряда национальных премий (2005), Египетская награда «Сборник стихов арабских поэтов» (2005).

[www.youssefrzouga.com youssefrzouga.com]
© Произведения этого автора несвободны

Ю́сеф Рзу́га (араб. يوسف رزوقة‎; 21 марта 1957, Ксур ас-Саф) — арабский (тунисский) поэт и прозаик, инициатор ритмов «Восток/Запад» через использование арабских метрик во французской поэзии.





Биография

Родился 21 марта 1957 году в г. Ксур Ас-саф (Тунис). С 1982 по 1987 год работал главным редактором тунисского журнала «Аш-шиар» (Поэзия). В настоящее время работает главным редактором литературной газеты (приложение к «Ас-сахафа»).

Пишет на арабском, французском, английском и испанском языках. Участник многих международных поэтических фестивалей в Москве, Ираке, Югославии,Алжире, Иордании, Италии, Ливии и т. д.

Стихи

Автор сборников стихов:

На арабском языке
  • Измеряю тебя своими печалями (1978)
  • Программа розы (1984)
  • Волк в словах (1998)
  • Страна в двух руках (2001)
  • История двуокиснего цветка (2001)
  • Чрезвычайное положение (2002)
  • Сборник стихов (часть I) (2003)
  • Йогана (2004)
  • Бабочка и динамит (2004)
  • Приземельный ноль (2005)
На французском языке
  • Паутина (2005)
  • Йоталия (2005)
  • Тысяча и одна поэма (2005)
  • Французский сад (2005)

Переводы

С арабского языка на русский

(в книге «Поэты северной Африки», 1986)

  • Мария Морская (перевод Ларисы Румарчук)
  • Бейрутская герника (перевод Татьяны Глушковой)
  • Открой окно (перевод Ларисы Румарчук)
С арабского языка на испанский
  • Zona cero (перевод Росы Мартинес)
C арабского языка на французский
  • L’image a vieilli (перевод Жана Фонтена)
  • Poèmes (перевод Хеди Хелиль)
C арабского языка на английский
  • Two hells in the heart (перевод Х. Криш)
  • Pacem in Terris (перевод Х. Криш)

Премии и награды

Лауреат многих литературных тунисских премий:

  • Международная премия в Иордании за выдающиеся работы в области литературы (2004)
  • Лауреат ряда национальных литературных премий (2005)
  • Египетская награда «Сборник стихов арабских поэтов» (2005)

Напишите отзыв о статье "Рзуга, Юсеф"

Ссылки

  • [www.youssefrzouga.com Персональный сайт]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Рзуга, Юсеф


Дело Пьера с Долоховым было замято, и, несмотря на тогдашнюю строгость государя в отношении дуэлей, ни оба противника, ни их секунданты не пострадали. Но история дуэли, подтвержденная разрывом Пьера с женой, разгласилась в обществе. Пьер, на которого смотрели снисходительно, покровительственно, когда он был незаконным сыном, которого ласкали и прославляли, когда он был лучшим женихом Российской империи, после своей женитьбы, когда невестам и матерям нечего было ожидать от него, сильно потерял во мнении общества, тем более, что он не умел и не желал заискивать общественного благоволения. Теперь его одного обвиняли в происшедшем, говорили, что он бестолковый ревнивец, подверженный таким же припадкам кровожадного бешенства, как и его отец. И когда, после отъезда Пьера, Элен вернулась в Петербург, она была не только радушно, но с оттенком почтительности, относившейся к ее несчастию, принята всеми своими знакомыми. Когда разговор заходил о ее муже, Элен принимала достойное выражение, которое она – хотя и не понимая его значения – по свойственному ей такту, усвоила себе. Выражение это говорило, что она решилась, не жалуясь, переносить свое несчастие, и что ее муж есть крест, посланный ей от Бога. Князь Василий откровеннее высказывал свое мнение. Он пожимал плечами, когда разговор заходил о Пьере, и, указывая на лоб, говорил:
– Un cerveau fele – je le disais toujours. [Полусумасшедший – я всегда это говорил.]
– Я вперед сказала, – говорила Анна Павловна о Пьере, – я тогда же сейчас сказала, и прежде всех (она настаивала на своем первенстве), что это безумный молодой человек, испорченный развратными идеями века. Я тогда еще сказала это, когда все восхищались им и он только приехал из за границы, и помните, у меня как то вечером представлял из себя какого то Марата. Чем же кончилось? Я тогда еще не желала этой свадьбы и предсказала всё, что случится.
Анна Павловна по прежнему давала у себя в свободные дни такие вечера, как и прежде, и такие, какие она одна имела дар устроивать, вечера, на которых собиралась, во первых, la creme de la veritable bonne societe, la fine fleur de l'essence intellectuelle de la societe de Petersbourg, [сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества,] как говорила сама Анна Павловна. Кроме этого утонченного выбора общества, вечера Анны Павловны отличались еще тем, что всякий раз на своем вечере Анна Павловна подавала своему обществу какое нибудь новое, интересное лицо, и что нигде, как на этих вечерах, не высказывался так очевидно и твердо градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного легитимистского петербургского общества.