Риальто (квартал Венеции)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Риальто
Риальто на карте Венеции

Риальто (итал. Rialto) — исторический квартал Венеции, расположенный в районах Сан-Поло и Сан-Марко, считается финансовым и коммерческим центром Венеции. Известен своими достопримечательностями, в частности, мостом Риальто.

Район был заселён в IX веке, и приобрёл большое значение с 1097 года, когда здесь были размещены рынки Венеции. В 1178 году здесь был построен понтонный мост через Гранд-канал, который в 1255 году был заменен деревянным мостом Риальто.

Во времена расцвета Венецианской республики, когда Венеция контролировала морскую торговлю между Востоком и Западом, Риальто был кварталом оживлённой торговли, где шла торговля золотом, пряностями, шелками, красками и тканями. Здесь размещались розничные и оптовые рынки, склады, магазины, торгующие предметами роскоши, конторы банков и страховых агентств, а также налоговая служба Венеции. Скотобойня города также располагалась в Риальто. Здесь же располагался дворец Фондако деи Тедески.

Большинство зданий в Риальто были уничтожены во время пожара в 1514 году, единственным уцелевшим было здание церкви Сан-Джакомо ди Риальто. После пожара район был восстановлен, но перестроен по более функциональному плану.

В настоящее время квартал утратил прежнее экономическое значение, но остается местом оживлённой розничной торговли, где действует рыбный рынок и многочисленные магазины овощей, фруктов и ароматических трав.

Квартал Риальто упоминается в литературных произведениях, в частности в пьесе Венецианский купец У.Шекспира, где Шейлок спрашивает: «Какие новости на Риальто?» (1-й акт, сцена III), тот же вопрос задаёт и Саланио (3-й акт, сцена I). Английская поэтесса викторианской эпохи Элизабет Браунинг в своих «Португальских сонетах» пишет о Риальто: «Душа Риальто — это торговля …».

Напишите отзыв о статье "Риальто (квартал Венеции)"



Литература

  • Andrea Da Mosto, L’Archivio di Stato di Venezia, indice generale, storico, descrittivo ed analitico, Biblioteca d’Arte editrice, Roma, 1937
  • Charles Diehl, La Repubblica di Venezia, Newton & Compton, Roma, 2004, ISBN 88-541-0022-6
  • Samuele Romanin, Storia documentata di Venezia, Pietro Naratovich, Venezia, 1853
  • Alvise Zorzi, La Repubblica del Leone. Storia di Venezia, Euroclub, Milano, 1991, ISBN 978-88-452-9136-4

Ссылки

  • [www.comune.venezia.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/1387 Квартал Риальто на муниципальном сайте Венеции]  (итал.)

Координаты: 45°26′19″ с. ш. 12°20′05″ в. д. / 45.4385° с. ш. 12.3348° в. д. / 45.4385; 12.3348 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=45.4385&mlon=12.3348&zoom=14 (O)] (Я)

Отрывок, характеризующий Риальто (квартал Венеции)

– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.