Рибар, Иван

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Рибар
Председатель Президиума Народной скупщины Югославии
29 декабря 1945 года — 14 января 1953 года
Предшественник: должность учреждена;
он сам как председатель Президиума Временной Народной скупщины
Преемник: должность упразднена;
Иосип Броз Тито как президент Югославии
Председатель Президиума Временной Народной скупщины Югославии
4 декабря 1943 года — 5 марта 1945 года
Предшественник: должность учреждена;
он сам как председатель Исполкома АВНОЮ
Преемник: Лазар Соколов
Председатель Исполнительного комитета Антифашистского вече народного освобождения Югославии
26 октября 1942 года — 4 декабря 1943 года
Предшественник: должность учреждена;
Преемник: должность упразднена;
он сам как председатель Президиума Временной Народной Скупщины
 
 
Награды:

Иван Рибар (хорв. Ivan Ribar; хорватское произношение: [ǐvan rîbaːr]; 21 января 1881 года — 2 февраля[1] 1968 года) — югославский политический и военный деятель хорватского происхождения. Доктор права.





Биография

Родился 21 января 1881 года в хорватском селе Вукманич (ныне — часть города Карловац), принадлежавшим тогда Австро-Венгрии. На протяжении истории Югославии занимал ряд ответственных государственных постов:

Иван Рибар умер в Загребе в 1968 году, в возрасте 87 лет.[2]

Награды и звания

Семья

Был женат на Тонице Рибар, имел двух сыновей — Юрицу и Ивана-младшего. Жена и оба сына погибли во время Народно-освободительной войны Югославии. Его второй сын, Иван-младший, более известный под псевдонимом «Иво Лола», был главой Союза коммунистической молодёжи Югославии во время войны;, посмертно ему было присвоено звание Народного Героя Югославии.[2]

Напишите отзыв о статье "Рибар, Иван"

Примечания

  1. Lentz Harris M. [books.google.com/books?id=D6HKAgAAQBAJ Heads of States and Governments Since 1945]. — Routledge. — ISBN 9781134264902.
  2. 1 2 [www.gimnazija-karlovac.hr/poznati-bivsi-ucenici/ivan-ribar Профиль Ивана Рибара на сайте карловацкой гимназии]

Отрывок, характеризующий Рибар, Иван

– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.