Риба, Карлес

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карлес Риба
Место рождения:

Барселона, Каталония, Испания

Дата смерти:

12 июля 1959(1959-07-12)

Место смерти:

Барселона, Каталония, Испания

Род деятельности:

поэт, писатель, переводчик

Карлес Риба (кат. Carles Riba i Bracons, 23 сентября 1893, Барселона — 12 июля 1959, Барселона) — каталонский поэт и переводчик, классик национальной литературы.





Биография

Изучал право, философию и литературу в Барселонском университете, получил отличную подготовку эллиниста. В 1922 приехал в Мюнхен, изучал филологию под руководством К.Фосслера. Путешествовал по Италии и Греции. Трудился над словарем каталанского языка.

Позже работал в Фонде Берната Метже, преподавал греческий в Независимом университете Барселоны. После победы франкистов в 1939 переехал во Францию, но в 1943 вернулся на родину. Работал над переводами античных авторов.

Переводческая деятельность

Многосторонний и неутомимый переводчик, чья работа имела огромное значение для развития каталонской словесности и каталанского языка. Перевел на каталанский Гомера, Плутарха, Эсхила, Софокла, Еврипида, Ксенофонта, Корнелия Непота, Вергилия, Плавта, Авзония, книги Ветхого Завета (Песнь Песней, Книга Руфь). Также перевел Тристана и Изольду Бедье, Декамерон Бокаччо, жизнеописание Челлини, сказки братьев Гримм, произведения Гёльдерлина, Гофмана, Гоголя, Келлера, Э.По, Рильке, Кафки, Кавафиса, Кокто и многих других.

Произведения

Проза

  • 1917 — Aventures de Perot Marrasquí
  • 1920 — Guillot el bandoler
  • 1924 — L’amor ingenu
  • 1928 — Sis Joans

Поэзия

  • 1919 — Primer llibre d’Estances
  • 19121919 — La paraula de lloure
  • 1930 — Segon llibre d’Estances
  • 1937 — Tres suites
  • 1943 — Les elegies de Bierville
  • 1947 — Del joc i del foc
  • 1952 — Salvatge Cor
  • 1957 — Esboç per a tres oratoris

Эссеистика и литературная критика

  • 1922 — Escolis i altres articles
  • 1927 — Els marges
  • 1937 — Per comprendre
  • 1957 — …Més els poemes

Публикации на русском языке

  • Стихи // Из каталонской поэзии. Ленинград: Художественная литература, 1984, с.146-153

Напишите отзыв о статье "Риба, Карлес"

Литература

  • Homenaje a Carles Riba. Madrid; Palma de Mallorca: [s.n.], 1958
  • Manent Segimon A. Carles Riba. Barcelona: Ed. Alcides, 1963
  • Triadú J. Per comprendre Carles Riba. Manresa: Parcir Edicions Selectes, 1993
  • Medina J. Estudis sobre Carles Riba. Barcelona: Publicacions de L’Abadía de Montserrat, 2000.
  • Malé i Pegueroles J. Carles Riba i la traducció. Lleida: Punctum & Trilcat, 2006
  • Miralles C. Sobre Riba. Barcelona: Proa, 2007.

Ссылки

  • [www.uoc.edu/lletra/noms/criba/index.html]  (каталан.)
  • [www.pencatala.cat/ctdl/autors_catalans/carles_riba]  (каталан.)
  • [www.artspain.ru/content/view/110/149]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Риба, Карлес


Граф Илья Андреич повез своих девиц к графине Безуховой. На вечере было довольно много народу. Но всё общество было почти незнакомо Наташе. Граф Илья Андреич с неудовольствием заметил, что всё это общество состояло преимущественно из мужчин и дам, известных вольностью обращения. M lle Georges, окруженная молодежью, стояла в углу гостиной. Было несколько французов и между ними Метивье, бывший, со времени приезда Элен, домашним человеком у нее. Граф Илья Андреич решился не садиться за карты, не отходить от дочерей и уехать как только кончится представление Georges.
Анатоль очевидно у двери ожидал входа Ростовых. Он, тотчас же поздоровавшись с графом, подошел к Наташе и пошел за ней. Как только Наташа его увидала, тоже как и в театре, чувство тщеславного удовольствия, что она нравится ему и страха от отсутствия нравственных преград между ею и им, охватило ее. Элен радостно приняла Наташу и громко восхищалась ее красотой и туалетом. Вскоре после их приезда, m lle Georges вышла из комнаты, чтобы одеться. В гостиной стали расстанавливать стулья и усаживаться. Анатоль подвинул Наташе стул и хотел сесть подле, но граф, не спускавший глаз с Наташи, сел подле нее. Анатоль сел сзади.
M lle Georges с оголенными, с ямочками, толстыми руками, в красной шали, надетой на одно плечо, вышла в оставленное для нее пустое пространство между кресел и остановилась в ненатуральной позе. Послышался восторженный шопот. M lle Georges строго и мрачно оглянула публику и начала говорить по французски какие то стихи, где речь шла о ее преступной любви к своему сыну. Она местами возвышала голос, местами шептала, торжественно поднимая голову, местами останавливалась и хрипела, выкатывая глаза.
– Adorable, divin, delicieux! [Восхитительно, божественно, чудесно!] – слышалось со всех сторон. Наташа смотрела на толстую Georges, но ничего не слышала, не видела и не понимала ничего из того, что делалось перед ней; она только чувствовала себя опять вполне безвозвратно в том странном, безумном мире, столь далеком от прежнего, в том мире, в котором нельзя было знать, что хорошо, что дурно, что разумно и что безумно. Позади ее сидел Анатоль, и она, чувствуя его близость, испуганно ждала чего то.
После первого монолога всё общество встало и окружило m lle Georges, выражая ей свой восторг.
– Как она хороша! – сказала Наташа отцу, который вместе с другими встал и сквозь толпу подвигался к актрисе.
– Я не нахожу, глядя на вас, – сказал Анатоль, следуя за Наташей. Он сказал это в такое время, когда она одна могла его слышать. – Вы прелестны… с той минуты, как я увидал вас, я не переставал….
– Пойдем, пойдем, Наташа, – сказал граф, возвращаясь за дочерью. – Как хороша!
Наташа ничего не говоря подошла к отцу и вопросительно удивленными глазами смотрела на него.
После нескольких приемов декламации m lle Georges уехала и графиня Безухая попросила общество в залу.
Граф хотел уехать, но Элен умоляла не испортить ее импровизированный бал. Ростовы остались. Анатоль пригласил Наташу на вальс и во время вальса он, пожимая ее стан и руку, сказал ей, что она ravissante [обворожительна] и что он любит ее. Во время экосеза, который она опять танцовала с Курагиным, когда они остались одни, Анатоль ничего не говорил ей и только смотрел на нее. Наташа была в сомнении, не во сне ли она видела то, что он сказал ей во время вальса. В конце первой фигуры он опять пожал ей руку. Наташа подняла на него испуганные глаза, но такое самоуверенно нежное выражение было в его ласковом взгляде и улыбке, что она не могла глядя на него сказать того, что она имела сказать ему. Она опустила глаза.