Рид, Дуглас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дуглас Рид

Дуглас Рид (англ. Douglas Reed; 18951976) — английский писатель, корреспондент газеты «The Times».

Автор многих книг: «Ярмарка безумия» (1938 год), «Беспредельное бесчестье» (1939 год) и «Пророк в своем Отечестве» (A Prophet at Home) (1941 год), однако наибольшую популярность ему принесла книга Спор о Сионе (1956), которая иногда рассматривается как антисемитская. Д. Рид считал иудаизм выдумкой левитов, созданной в 458 г. до н. э., а Иисус Христос как галилеянин не имел ничего общего с иудеями.

С 1947 года Рид жил в Южной Африке.





Взгляды

Как указывает британский профессор-психолог, автор исследований фашистской идеологии Майкл Биллиг, Рид (автор довоенных работ, обличающих Мюнхенский сговор и гитлеризм) был яростным противником Гитлера, но не национал-социализма. В сущности, он был апологетом штрассеристской версии национал-социализма. После его смерти в некрологе в газете Times говорилось:
…у Рида были собственные любимые коньки, некоторые из которых действительно мало чем отличались от любимых коньков нацистов[1].
Рид, по словам Биллига, был не просто антисемитом, но и автором теорий заговора, приписывающих евреям стремление захватить власть над миром с помощью манипуляций независимыми государствами[1]. В ходе Второй мировой войны Рид доказывал, что Гитлер является агентом евреев, чья цель — уничтожение Европы и установление над ней власти «Золотого Интернационала» — союза финансистов Уолл-стрита и русских коммунистов[2]. Впоследствии он стал одним из первых авторов, отрицающих уничтожение Гитлером евреев. Работы Рида игнорируются современными ведущими политологами, но остаются популярны в антисемитских и крайне правых кругах, в частности, среди сторонников штрассеристского Британского национального фронта[1].

В южноафриканский период своей жизни Рид открыто выступал против политики деколонизации Африки, в своей книге «Битва за Родезию» сравнивая санкции Запада против этой страны с политикой умиротворения Гитлера периода Мюнхенского сговора, а саму её вместе с ЮАР и португальскими колониями в Мозамбике и Анголе называя последними бастионами порядка и последней плотиной, сдерживающей воды хаоса.

Напишите отзыв о статье "Рид, Дуглас"

Примечания

  1. 1 2 3 Michael Billig. Methodology and scholarship in understanding ideological explanation // [books.google.ca/books?id=nUymUn7A5hoC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Social Research Methods: A Reader] / Clive Seale (Ed.). — London: Routledge, 2004. — P. 16. — ISBN 0-415-30083-5.
  2. Richard Thurlow. [books.google.ca/books?id=nqACzm2XB3gC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Fascism in Britain: A History, 1918-1945]. — Reprinted ed. — London: I.B.Tauris, 2006. — P. 134. — ISBN 1-86064-337-8.

Литература

Ссылки

  • [samlib.ru/s/sergej_s_p/duglaszip.shtml Спор о Сионе]
  • [www.douglasreed.co.uk/ Douglas Reed.co.uk]
  • [www.controversyofzion.info/Controversybook_Russian/Biography_KE_ru.htm Биография]


Отрывок, характеризующий Рид, Дуглас

– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.