Рио (мультфильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рио
Rio
Тип мультфильма

3D
мультфильм

Жанр

мюзикл
приключение
комедия

Сиквелы

Рио 2 (Март, 2014)

Режиссёр

Карлос Салдана

Продюсер

Крис Дженкинс
Брюс Андерсон

Роли озвучивали

Джесси Айзенберг
Энн Хэтэуэй
Лесли Манн
Джемейн Клемент

Композитор

Джон Пауэлл

Студия

Blue Sky Studios
20th Century Fox Animation

Страна

США США

Длительность

96 мин.

Премьера

8 апреля 2011[1]
15 апреля 2011[2]
7 апреля 2011

Бюджет

90 млн долл.[3]

Сборы

484 634 335 долл.

BCdb

[www.bcdb.com/bcdb/cartoon.cgi?film=110636 подробнее]

«Ри́о» (англ. Rio) — американо-бразильский полнометражный анимационный музыкальный фильм режиссёра Карлоса Салданы. Совместное производство анимационной студии Blue Sky Studios и кино-объединения 20th Century Fox Animation. В русскоязычной версии фильма главных героев озвучили Павел Деревянко и Татьяна Шилина, в оригинальной версии — Джесси Айзенберг и Энн Хэтэуэй. Выполнен с возможностью просмотра в стереоскопическом формате 3D. Фильм получил номинацию на премию «Оскар» за «Лучшую песню».

В мультфильме описываются приключения двух антропоморфных попугаев — самца и самки голубых ара — единственных оставшихся представителей своего вида, которые были похищены группой контрабандистов, занимающихся нелегальным вывозом редких видов птиц. Название фильма перекликается с бразильским городом Рио-де-Жанейро, в котором происходят основные события.[4]





Сюжет

В Бразилии контрабанда экзотических птиц является прибыльным бизнесом. Одной из её жертв становится птенец голубого ара, вывезенный из тропического леса. Возле города Мус-Лейк (штат Миннесота), из-за случайно открывшейся двери грузового трейлера, контейнер с попугаем оказывается в снегу. Его находит и берёт домой девочка Линда, дав ему кличку Голубчик (англ. «Blu»). За 15 лет, проведённых у Линды, попугай привыкает к комфортным условиям жизни в её магазинчике, но он так и не умеет летать. Этот факт делает его предметом насмешек для канадских гусей, которые даже пытаются закидать его снежками через стекло.

Однажды к Линде приезжает рассеянный и чудаковатый бразильский орнитолог по имени Тулио Монтейро и сообщает, что она — хозяйка последнего оставшегося самца породы голубого ары, а у него в Бразилии есть последняя самка этой породы, и если от них не удастся получить потомство, то вид исчезнет совсем. Из-за безвыходной ситуации и уговоров орнитолога Линда соглашается, и они летят в Рио-де-Жанейро. Там у Тулио находится орнитологический центр-питомник, где он спасает брошенных птиц. По пути к питомнику Голубчика приветствуют кардиналовая овсянка Педро и кенар Нико. В питомнике Голубчик замечает большого желтохохлого какаду, но получает лишь недобрый взгляд в ответ на пожелание выздоровления. В вольере Голубчик знакомится с самкой своего вида по кличке Жемчужинка (англ. «Jewel»), но из-за их разногласий (Голубчик не умеет летать и не понимает этой жизни на воле, а Жемчужинка не понимает в неволе) знакомство не задалось, и, хотя Голубчик с первого взгляда влюбляется в Жемчужинку, та не отвечает ему взаимностью и даже нападает на него.

Ночью притворявшийся больным какаду делает так, что охранник теряет сознание, и открывает дверь питомника сообщнику, который похищает попугаев. Похититель, мальчик-сирота Фернандо, приносит попугаев к главарю банды браконьеров, Марселю. Жемчужинка и Голубчик притворяются мёртвыми, чтобы в нужный момент сбежать, но Жемчужинку ловит какаду Найджел, а Голубчик просто не может вылететь из клетки, в результате их сковывают цепью и отправляют на склад, где уже содержится множество пойманных бандой птиц. Но благодаря совместным усилиям и умению Голубчика открывать клетки птицы сбегают из заключения и после продолжительной погони по улицам и крышам Рио, осложнённой сковывающей их цепью и неумением Голубчика летать, они отрываются от преследования и наконец-то оказываются в джунглях, где остаются на ночь. В то же время Линда и Тулио безуспешно пытаются найти попугаев, расклеивая фотографии и опрашивая прохожих.

Утром попугаи после неудачной попытки сломать цепь камнем встречают большого тукана Рафаэля, восторженного певца-романтика, с многодетною семьей, который соглашается помочь им, получив разрешение от жены Евы, хотя он и не рад перспективе идти пешком. Попытка скованных птиц взлететь со скалы чуть не заканчивается катастрофой, но в итоге они благополучно добираются до земли верхом на дельтаплане. По пути к Луису их встречают друзья Рафаэля — Педро и Нико, уже знакомые Голубчику, и приводят компанию в «птичий клуб» на танцы, где попугаи весело танцуют вместе с остальными. В то же время Найджел заставляет стаю игрунок во главе с Мауро выследить попугаев, что тем удаётся, но завязывается драка, и вместе с птицами из клуба друзья побеждают обезьян, после чего отправляются дальше на трамвае. Параллельно Линда, Тулио и Фернандо приезжают в дом браконьеров, не находят там птиц, но случайно узнают от подельников Марселя, Армандо и Типа, что птиц собираются вывезти из города в аэропорт под прикрытием карнавала, также Фернандо приходится уйти вместе в браконьерами.

Рафаэль приводит попугаев в гараж к бульдогу Луису, где они пытаются разрезать цепь циркулярной пилой, но, к счастью, затея проваливается и вместо этого им удаётся выскользнуть из цепи благодаря слюням Луиса. После этого между Голубчиком и Жемчужинкой возникает ссора. Жемчужинка улетает, но её вновь перехватывает Найджел, уносит на карнавал и запирает в клетке на замок. Рафаэль, Педро, Нико и Голубчик верхом на Луисе бросаются на помощь, а вместе с ними под видом артистов на карнавал проникают Линда и Тулио. Несмотря на все усилия, птицы оказываются в клетках, и машина браконьеров покидает карнавал. Линда и Тулио на карнавальной платформе настигают банду в аэропорту, но не успевают помешать взлету самолета с птицами. В полете находчивый Голубчик вновь выбирается из клетки, на этот раз с помощью огнетушителя. Вдвоём с Жемчужинкой они освобождают птиц, однако сами не успевают покинуть самолёт из-за Найджела, в драке с которым Жемчужинка повреждает крыло. Найджел хватает Голубчика, но тот цепляет к какаду огнетушитель и выбрасывает его из самолёта, в результате чего Найджел попадает в пропеллер и повреждает двигатель. В этот момент Жемчужинка падает с самолёта, и Голубчик, недолго думая, бросается за ней, в полёте Жемчужинка целует его, благодаря чему Голубчик вспоминает свою самую первую попытку полететь, раскрывает крылья и парит над океаном вместе с подругой.

Жемчужинку вылечивают в питомнике. Поняв, что от бесконтрольной дикой жизни вреда больше, чем пользы (да ещё и с таким ручным мужем), она решает, что останется жить под присмотром людей — в заповеднике. Там они с Голубчиком заводят птенцов и это даёт виду голубого ары шанс на спасение. Линда же, перевезя книжный магазин из Минессоты, остается жить в Рио вместе со своим супругом Тулио и Фернандо.

Последние кадры показывают выжившего, но ощипанного Найджела, который становится объектом насмешек обезьян, ранее боявшихся его до смерти.

Персонажи

Оригинал:

Дубляж:

Central Productions International Group — студия

Животные

Люди

  • Ли́нда (англ. Linda) — хозяйка Голубчика.
  • Ту́лио (англ. Tulio) — орнитолог.
  • Ферна́ндо (англ. Fernando) — мальчик, ранее подручный Марселя.
  • Марсе́ль (англ. Marcel) — браконьер, главный антагонист мультфильма.
  • Арма́ндо (англ. Armando) — подручный Марселя.
  • Ти́па (англ. Tipa) — подручный Марселя.
  • Си́львио (англ. Sylvio) — охранник.

Создание

Сборы

Кассовые сборы мультфильма составили $ 484 634 335[5]. В США мультфильм собрал $143 619 809, в остальном мире — $341 015 951. В России за первый уик-энд сборы составили $10.4 млн.[6]

Мультфильм находится на 33 месте среди самых кассовых полнометражных анимационных фильмов и на 10 месте среди самых кассовых фильмов 2011 года. Это был первый фильм в 2011 году, которому удалось преодолеть рубеж кассовых сборов в 400 миллионов долларов США[5].

Критика

«Рио» был положительно воспринят большинством профессиональных кинокритиков. По состоянию на сентябрь 2011 года, рейтинг мультфильма на авторитетном сайте Rotten Tomatoes составлял 71 %, основанный на 140 рецензиях[7].

Кинокритик журнала «Entertainment Weekly» Оуэн Глейберман дал мультфильму два балла из четырёх, добавив[8]:

Я оценил анимацию и музыку, но это не уровень Pixar. Мультфильм оказался ужасным, возмутительным и растянутым.

Кинокритик газеты Los Angeles Times Бэтси Шарки положительно восприняла мультфильм, сказав[9]:

Сюжет «Рио» — вольная вариация «101 далматинца» с попугаями в качестве добычи.

Мэтью Тернер, ViewLondon:

Достаточно живое, приятное и часто забавное приключение.

Роз Лоус, Birmingham Post:

Отличная, но не потрясающая история о пернатых.

Найджел Эндрюс, Financial Times:

Колористика прекрасная, и голосам актеров бойкости не занимать.

Антон Байтел, Eye for Film:

Динамичный, захватывающий и весьма увлекающий.

Награды

Основные награды и номинации[10]
Награда Номинация Получатель Итог
Премия «Оскар» 2012 Лучшая песня к фильму, «Real in Rio» Сержио Мендес
Карлинос Браун
Siedah Garrett
Номинирован
Teen Choice Awards[11] Лучший голос анимационного персонажа Энн Хэтэуэй
Номинирован
People's Choice Awards[12]
Премия «Энни» 2012 Лучший анимационный фильм Bruce Anderson
Джон С. Донкин
Карлос Салдана
Номинирован
Лучшая анимация персонажа анимационного фильма Джефф Габор Победа
Патрик Пахала
Номинирован
Лучший дизайн персонажа анимационного фильма Серджио Пабло
Номинирован
Лучший режиссёр анимационного фильма Карлос Салдана
Номинирован
Лучшая музыкальная композиция в анимационном фильме Майкл Мутти
Siedah Garrett
Карлинос Браун
Сержио Мендес
Джон Пауэлл
Номинирован
Лучший дизайн анимационного фильма Томас Кардоне
Кайл МакНотон
Питер Чан
Номинирован
Лучшее озвучивание Джемейн Клемент
Номинирован

Маркетинг

Видеоигра

Видеоигра, основанная на сюжете мультфильма, была выпущена 12 апреля 2011 года на платформах Wii, DS, PS3 и Xbox 360[13].

Музыка

</td></tr> </td></tr>
Rio: Musiс From The Motion Picture
Саундтрек Blue Sky Studios
Дата выпуска

29 марта 2011
(онлайн-загрузка)
5 апреля 2011 (CD)

Жанр

поп, латино,
альтернативный хип-хоп

Длительность

51:05

Продюсер

Сержио Мендес, Джон Пауэлл

Страна

США США

Язык песен

английский

Лейбл

Interscope

Хронология Blue Sky Studios
Ледниковый период 3: Эра динозавров
(2009)
Rio: Musiс From The Motion Picture
(2011)
Ледниковый период 4: Континентальный дрейф
(2012)
Синглы из Rio: Music from the Motion Picture
  1. «Telling the World»
    Выпущен: 22 марта 2011

18 марта 2011 года английский певец и автор песен Тайо Круз загрузил на канал Youtube музыкальный клип «Telling the World» в качестве саундтрека[14].

Официальный саундтрек был выпущен в США компанией 20th Century Fox 29 марта 2011 года с возможностью онлайн-загрузки из Интернета[15] и компанией Interscope Records 5 апреля в формате CD[16].

В бразильской версии мультфильма некоторые песни были исполнены на португальском языке знаменитыми бразильскими исполнителями, такими, как Ивет Сангало (заменила Эстер Дин с песней «Take You to Rio (Remix)») и Карлинос Браун (заменил Джейми Фокса с песней «Fly Love»). «Real in Rio» стала «Favo de Mel» (Honeycomb), однако её исполнили те же певцы, которые пели для английской версии (первая половина песни была переведена, другая половина осталась на английском языке)[17].

Название Длительность
1. «Real in Rio» 3:48
2. «Let Me Take You To Rio» 1:54
3. «Mas Que Nada» 2:44
4. «Hot Wings» 2:16
5. «Pretty Bird» 2:04
6. «Drop it Low» 3:41
7. «Fly Love» 3:41
8. «Telling the World» 3:33
9. «Funky Monkey» 2:24
10. «Take You To Rio (remix)» 3:26
11. «Balanco Carioca» 3:01
12. «Sapo Cai» 2:46
13. «Samba De Orly» 2:49
14. «Valsa Carioca» 2:35
15. «Forro da Fruta» 2:12

В русской версии мультфильма вместо песни «Fly Love», исполняемой Джейми Фоксом на английском языке, звучит песня «Ararinha», в исполнении Карлиноса Брауна на португальском языке. В OST мультфильма эта песня отсутствует.

Чарты

Чарт (2011) Лучший
результат
US Billboard 200[18] 60
US Digital Albums 10
US Billboard Top R&B/Hip-Hop Albums 6
US Billboard Top Rap Albums 2
US Kid Albums 8
US Soundtracks 4

Инструментальная музыка

Инструментальная музыка в мультфильме была составлена Джоном Пауэллом и выпущена 19 апреля 2011 года звукозаписывающей компанией Varèse Sarabande Records[19][20].

</td></tr>

Rio
Саундтрек Джона Пауэлла
Дата выпуска

19 апреля 2011

Жанр

Саундтрек

Длительность

47:04

Страна

США

Язык песен

английский

Хронология Джона Пауэлла
Тайна красной планеты
(2011)
Rio
(2011)
Кунг-фу панда 2
(2011)
Название Длительность
1. «Mornng Routine» 2:23
2. «Meet Tulio» 2:55
3. «Great Big Momma Bird» 2:47
4. «Paradise Concern» 1:59
5. «Bagged and Missing» 2:09
6. «Locked Up» 2:10
7. «Chained Chase» 2:35
8. «Bedtime Flyers» 2:58
9. «Idiot Glider» 1:56
10. «Juicy Little Mango» 2:27
11. «Umbrellas of Rio» 2:27
12. «Motorbike» 1:23
13. «Bird Fight» 1:03
14. «Birds Moved» 2:33
15. «Heimlich» 1:03
16. «Birdnapped» 3:37
17. «Rio Airport» 4:24
18. «Flying» 2:43
19. «Market Forro» 2:11

Продолжение фильма

Серджио Мендес в январе 2012 года прокомментировал выбор своей песни в качестве номинанта на премию Оскар, отметив, что у мультфильма «Рио», скорее всего, будет сиквел, и Карлос Салдана планирует выпустить его в 2014 году до проведения Чемпионата мира по футболу, который как раз будет проводиться в Бразилии[21].

Карлос Салдана в интервью от 20 мая 2011 года, которое он дал газете «The New York Times», сообщил о том, что он очень доволен оценками кинокритиков и сборами, и о том, что «Рио» был задуман как квадрология. Карлос Салдана также сообщил, что он уже пишет сценарий «Рио 2» и планирует намного поднять планку качества мультфильма, а также выпускать небольшие 30-минутные мини-мультфильмы на тематику «Рио» каждые полгода, в которых хотел бы поведать биографию некоторых персонажей.

Журнал Deadline.com сообщил, что Джесси Айзенберг согласился на продолжение озвучивания своего героя[22]. Энн Хэтэуэй также присоединилась к проекту.

«Рио 2» вышел в прокат 20 марта 2014 года (в США — 11 апреля 2014 года). Промопостер, в котором использовались фотообразы персонажей из первого фильма, был представлен на выставке Экспо 2012[23][24].

См. также

Напишите отзыв о статье "Рио (мультфильм)"

Примечания

  1. [www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/animated-3d-film-rio-premieres-in-brazil-favela-2254194.html Animated 3D film 'Rio' premieres in Brazil favela]
  2. [www.huffingtonpost.com/2011/04/11/last-weekends-events-_n_847623.html Last Weekend’s Events: A Red Tie Affair, 'Rio' Premiere, and GLAAD Media Awards]
  3. [latimesblogs.latimes.com/entertainmentnewsbuzz/2011/04/box-office-rio-scream-4-conspirator.html Movie Projector]
  4. [www.variety.com/article/VR1118003473 Rio]
  5. 1 2 [boxofficemojo.com/movies/?id=rio.htm Rio (2011)] (англ.). Box Office Mojo. Amazon.com. Проверено 2 сентября 2011. [www.webcitation.org/68I3KLMGp Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  6. [culturavrn.ru/page/3915.shtml Мультфильм «Рио» продемонстрировал рекордные сборы в России — Культура]
  7. [www.rottentomatoes.com/m/rio/ Rio: Rotten Tomatoes]
  8. [www.ew.com/ew/article/0,,20481533,00.html Rio: Entertainment Weekly]
  9. [articles.latimes.com/2011/apr/15/entertainment/la-et-rio-20110415 Rio: Los Angeles Times]
  10. [www.imdb.com/title/tt1436562/awards List of Awards] (англ.). IMDb. — Полный список наград и номинаций мультфильма. [www.webcitation.org/68I3KtTXF Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  11. [www.nationalledger.com/pop-culture-news/teen-choice-awards-nominees-113674.shtml Teen Choice Awards Nominees - 2011 List] (англ.) (29 June 2011). Проверено 1 июля 2011.
  12. [tvbythenumbers.zap2it.com/2011/11/08/nominations-announced-for-the-peoples-choice-awards-2012/109957/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+Tvbythenumbers+%28TVbytheNumbers%29 Nominations Announced for the «People’s Choice Awards 2012»]
  13. [www.gamestop.com/xbox-360/games/rio/90273 Rio by THQ] (англ.). GameStop. Проверено 14 июля 2011. [www.webcitation.org/68I3LVqQA Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  14. TaioCruzVEVO. [www.youtube.com/watch?v=4JK_Lg8P7PU Telling the World (Из OST'а мультфильма «Рио»)]. YouTube (18 марта 2011). Проверено 16 сентября 2011.
  15. [www.amazon.com/gp/product/B004SF30HI Rio: Music From The Motion Picture] (англ.). Amazon.com. Проверено 16 сентября 2011. [www.webcitation.org/68I3MVLvA Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  16. [www.amazon.com/Rio-Motion-Picture-Various-Artists/dp/B004PR71JC Rio: Music From the Motion Picture — Soundtrack] (англ.). Amazon.com. Проверено 16 сентября 2011. [www.webcitation.org/68I3Neg3p Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  17. [www.livrariasaraiva.com.br/produto/3430152/rio-trilha-sonora-original/?ID=BD00ED727DB061E0B092F0166 Rio - Trilha Sonora Original]. Saraiva.com.br. Проверено 16 сентября 2011. [www.webcitation.org/68I3OLKOE Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  18. [www.hitsdailydouble.com/sales/salescht.cgi HITS Daily Double: Building Album Sales Chart]
  19. [itunes.apple.com/us/album/rio-original-motion-picture/id429214902 Rio (Original Motion Picture Score)]. iTunes. Проверено 22 апреля 2011. [www.webcitation.org/68I3QvI8x Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  20. [filmmusicreporter.com/2011/03/24/rio-score-album-details «Rio» Score Album Details] (англ.) (24 March 2011). Проверено 22 апреля 2011.
  21. [my.entertainment.yahoo.com/news/sergio-mendes-says-rio-sequel-likely-155007113.html Sergio Mendes says 'Rio' sequel likely] (англ.) (25 January 2012). Проверено 26 января 2012.
  22. Nikki Finke. [www.deadline.com/2012/04/jesse-eisenberg-is-leaving-icm-for-caa/ Jesse Eisenberg is leaving ICM for CAA] (англ.) (6 April 2012). Проверено 7 апреля 2012.
  23. Matt Goldberg. [collider.com/rio-2-sequel-superman-man-of-steel-movie-images/172550/ Licensing Expo 2012 Reveals RIO 2, Close Looks at Superman and Jor-El’s Costumes from MAN OF STEEL, and More] (англ.) (12 June 2012). Проверено 12 июня 2012.
  24. [www.comingsoon.net/news/movienews.php?id=91423 Man of Steel, Iron Man 3, RoboCop and More Licensing Expo 2012 Photos!] (англ.) (12 June 2012). Проверено 12 июня 2012.

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Рио (мультфильм)
Официальные сайты
  • [rio-themovie.com Официальный сайт мультфильма «Рио»] (англ.)
  • [rio-3d.ru Официальный русский сайт мультфильма «Рио»]
Прочие ссылки
  • [www.metacritic.com/movie/rio «Рио»] на сайте Metacritic
  • [kinopunkt.ru/news/event.html?news_id=2699 Рио на Blu-ray]
  • [relyric.ru/topic/119-william-feat-jamie-foxx-–-hot-wings-i-wanna-party-из-мультфильма-рио/ Тексты некоторых песен мультфильма «Рио»]

Отрывок, характеризующий Рио (мультфильм)

– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.