Рипицефалёз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Рипицефалёз (лат. Rhipicephalosis) — акариаз, вызванный инвазией клещей рода Rhipicephalus.

Возбудители — клещи рода Rhipicephalus (сем. Ixodidae) — могут вызывать у человека и животных клещевой паралич.

Rhipicephalus sanguineus (бурый собачий клещ) — всемирно распространённый паразит. Обитает во влажных прибрежных районах. В России клещи Rh. sanguineus распространены вдоль Черноморского побережья. Обитает также в Африке, Европе и Азии. Через укус R. sanguineus передаёт возбудителя Марсельской лихорадки. В России случаи Марсельской лихорадки встречаются на Черноморском побережье. Переносчиками инфекции могут быть и другие клещи (R. simus, R. evertsi, R. appendiculatus), но бурый собачий клещ — основной переносчик Марсельской лихорадки. R. sanguineus также заражает при укусах человека эрлихиозом. Заражение наступает от собак, 63% больных были владельцами собак, 81% больных отмечали нападение клещей, у 74% были укусы клещей.

R. sanguineus может питаться на разных млекопитающих, основной источник пищи для всех стадий — собака. На людей нападает редко, но в отсутствие собак может нападать и на людей. Напившись крови, клещ на время покидает собаку. Этот клещ способен завершить свой жизненный цикл в помещении и поэтому может освоить любой уголок земного шара. Может размножаться в доме[1] или в собачьем питомнике. Достаточно занести нескольких клещей, и вскоре появится целая колония. Самка, насосавшись крови, откладывает тысячи яиц в щели собачьей будки, трещины в стенах, после чего погибает. Через несколько недель вылупляются личинки. Личинки питаются и, перелиняв, превращаются в нимф. Нимфы снова питаются, линяют и превращаются во взрослых клещей. При благоприятном стечении обстоятельств превращение яйца во взрослого клеща происходит за два месяца.

Иногда вползает в уши (см. Отоакариаз).

R. simus (Африка) — паразит скота, передаёт Theileria parva коров.

Человеку некоторые виды Rhipicephalus могут передавать Африканскую клещевую лихорадку (African tick bite fever). Заболевание вызывается Rickettsia africae, передающейся при укусе зараженного клеща (см. Риккетсиозы).

R. haemaphysaloides (обитает на Шри-Ланке) может для укусов вползать человеку в уши.



См. также

Напишите отзыв о статье "Рипицефалёз"

Примечания

  1. [entomology.ifas.ufl.edu/creatures/urban/medical/brown_dog_tick.htm Rhipicephalus sanguineus Latreille (Arachnida: Acari: Ixodidae) ] на сайте entomology.ifas.ufl.edu.

Отрывок, характеризующий Рипицефалёз

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]