Риу-Гранди

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Муниципалитет
Риу-Гранди
Rio Grande
Флаг Герб
Страна
Бразилия
Штат
Координаты
Мэр
Жанир Бранку
(ПБДМ)
Основан
Площадь
2 813,907 км²
Высота центра
1 м
Тип климата
субтропический
Население
194 351 человек (2007)
Плотность
69,0 чел./км²
Названия жителей
rio-grandino
Часовой пояс
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1737 году

Риу-Гранди (порт. Rio Grande) — муниципалитет в Бразилии, входит в штат Риу-Гранди-ду-Сул. Составная часть мезорегиона Юго-восток штата Риу-Гранди-ду-Сул. Входит в экономико-статистический микрорегион Литорал-Лагунар. Население составляет 194 351 человек на 2007 год. Занимает площадь 2 813,907 км². Плотность населения — 69,0 чел./км².



История

Город и форт основан в 1737 году. Здесь находилась столица капитании Рио Гранде де Сан Педро с момента её создания как отдельной административной единицы в 1760 году. 12 мая 1763 года город был занят в ходе военной экспедиции испанцев под руководством знаменитого полководца и впоследствии, первого вице-короля Рио-де-ла-Плата (вице-королевство) Педро де Себайоса. 6 июля 1767 года после тяжёлых боёв, испанцы были вытеснены из города португальскими войсками. Административный центр капитании Рио Гранде де Сан Педро был перемещён отсюда в Виаман в 1766 году в связи с испанской оккупацией.

Статистика

География

Климат местности: субтропический. В соответствии с классификацией Кёппена, климат относится к категории Cfa.

Напишите отзыв о статье "Риу-Гранди"

Отрывок, характеризующий Риу-Гранди

Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).