Рихлер, Мордехай

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мордехай Рихлер (англ. Mordecai Richler, 27 января 1931 — 3 июля 2001) — канадский писатель, сценарист и публицист.





Биография

Родился и вырос в окрестностях города Монреаль (Квебек, Канада) в семье еврейских эмигрантов из России. Дедушка Мордехая был учёным-хасидом, а родители, хоть и не были ортодоксами, но дали сыну вполне традиционное еврейское воспитание. Огромную роль в воспитании будущего писателя сыграло взросление в еврейском пригороде, где жили потомки еврейских иммигрантов из разных стран Европы. Образование Мордехай получил в Baron Byng High School, потом изучал английский и литературу в Sir George Williams College, но не окончил его. В 19 лет Мордехай уехал в Париж, с намерением стать литератором и подражая тогдашней моде эстетствующего бомонда. Через 2 года, в 1952 году Рихлер вернулся в Монреаль и устроился на работу в Канадскую радиовещательную корпорацию, ещё через 2 года уехал в Лондон, где прожил 18 лет, успешно заявив о себе за это время, как журналист и начинающий писатель. В 1972 году его, по собственному признанию, потянуло на родину, к «корням своего недовольства» и он вернулся в Канаду, где и провел остаток жизни. В Канаде он окончательно утвердился, как писатель, получив огромное прижизненное признание.

Творчество

Еврейская традиция оказала на Мордехая огромное культурное влияние, которое ярко проявляется во многих его произведениях. Его самый известный роман — «Ученичество Дадди Кравица» — о том, как простой еврейский мальчик становится большим финансистом. Улице, на которой он рос, — улице Св. Урбана — он посвятил роман «Улица» (1969), за что получил прозвище «канадский Шолом-Алейхем». Ещё один его роман, за который он получил престижную в Канаде премию Стивена Ликока — «Версия Барни» (экранизирован в 2010), также, в значительной мере, посвящён еврейской культуре.

По его книгам снято 17 фильмов.

Произведения

Романы

  • The Acrobats (1954)
  • Son of a Smaller Hero (1955)
  • A Choice of Enemies (1957)
  • The Apprenticeship of Duddy Kravitz (1959)
  • The Incomparable Atuk (1963)
  • Cocksure (1968)
  • St. Urbain’s Horseman (1971)
  • Joshua Then and Now (1980)
  • Solomon Gursky Was Here (1989)
  • Barney’s Version (1997)

Сборники коротких рассказов

  • The Street (1969)
  • The summer my grandmother was supposed to die

Книги для детей

  • Jacob Two-Two Meets the Hooded Fang (1975)
  • Jacob Two-Two and the Dinosaur (1987)
  • Jacob Two-Two’s First Spy Case (1995)

Трэвология

  • Images of Spain (1977)
  • This Year In Jerusalem (1994)

Эссе

  • Hunting Tigers Under Glass: Essays and Reports (1968)
  • Shovelling Trouble (1972)
  • Notes on an Endangered Species and Others (1974)
  • The Great Comic Book Heroes and Other Essays (1978)
  • Home Sweet Home: My Canadian Album (1984)
  • Broadsides (1991)
  • Belling the Cat (1998)
  • Oh Canada! Oh Quebec! Requiem for a Divided Country (1992)
  • Dispatches from the Sporting Life (2002)

Нон-фикшн

  • On Snooker: The Game and the Characters Who Play It (2001)

Антологии

  • Canadian Writing Today (1970)
  • The Best of Modern Humour (1986)
  • Writers on World War II (1991)

Издания на русском языке

Рецензии

  • [narodknigi.ru/journals/75/rikhler_m_ulitsa_m_2005_rikhler_m_versiya_barni_m_2008/ Рецензия на романы Мордехая Рихлера «Улица» и «Версия Барни» в журнале «Народ Книги в мире книг»]

Напишите отзыв о статье "Рихлер, Мордехай"

Отрывок, характеризующий Рихлер, Мордехай


В середине этого нового рассказа Пьера позвали к главнокомандующему.
Пьер вошел в кабинет графа Растопчина. Растопчин, сморщившись, потирал лоб и глаза рукой, в то время как вошел Пьер. Невысокий человек говорил что то и, как только вошел Пьер, замолчал и вышел.
– А! здравствуйте, воин великий, – сказал Растопчин, как только вышел этот человек. – Слышали про ваши prouesses [достославные подвиги]! Но не в том дело. Mon cher, entre nous, [Между нами, мой милый,] вы масон? – сказал граф Растопчин строгим тоном, как будто было что то дурное в этом, но что он намерен был простить. Пьер молчал. – Mon cher, je suis bien informe, [Мне, любезнейший, все хорошо известно,] но я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию.
– Да, я масон, – отвечал Пьер.
– Ну вот видите ли, мой милый. Вам, я думаю, не безызвестно, что господа Сперанский и Магницкий отправлены куда следует; то же сделано с господином Ключаревым, то же и с другими, которые под видом сооружения храма Соломона старались разрушить храм своего отечества. Вы можете понимать, что на это есть причины и что я не мог бы сослать здешнего почт директора, ежели бы он не был вредный человек. Теперь мне известно, что вы послали ему свой. экипаж для подъема из города и даже что вы приняли от него бумаги для хранения. Я вас люблю и не желаю вам зла, и как вы в два раза моложе меня, то я, как отец, советую вам прекратить всякое сношение с такого рода людьми и самому уезжать отсюда как можно скорее.
– Но в чем же, граф, вина Ключарева? – спросил Пьер.
– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]
– Mais rien, [Да ничего,] – отвечал Пьер, все не поднимая глаз и не изменяя выражения задумчивого лица.
Граф нахмурился.