Гарсия, Ричард

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ричард Гарсия»)
Перейти к: навигация, поиск
Ричард Гарсия
Общая информация
Родился
Перт, Австралия
Гражданство
Рост 180 см
Вес 77 кг
Позиция вингер
Информация о клубе
Клуб Миннесота Юнайтед
Номер 11
Карьера
Молодёжные клубы
Kingsway Olympic
Клубная карьера*
1999—2004 Вест Хэм Юнайтед 17 (0)
2000   Лейтон Ориент 18 (4)
2004—2007 Колчестер Юнайтед 82 (16)
2007—2012 Халл Сити 114 (8)
2012—2013 Мельбурн Сити 24 (6)
2013—2014 Сидней 23 (6)
2014 Миннесота Юнайтед 2 (0)
2014—н.в. Перт Глори 28 (3)
Национальная сборная**
2003 Австралия (до 23) 2 (0)
2008—н.в. Австралия 18 (2)
Международные медали
Кубки Азии
Серебро Катар 2011

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 26 октября 2015.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах, откорректировано по состоянию
на 5 июня 2014.

Ри́чард Гарси́я (англ. Richard Garcia; 4 сентября 1981, Перт, Австралия) — австралийский футболист испанского происхождения. Игрок сборной Австралии. Серебряный призёр Кубка Азии 2011 года. Ныне — свободный агент. Ранее выступал за «Вест Хэм Юнайтед», «Лейтон Ориент», «Колчестер Юнайтед» и «Халл Сити».





Клубная карьера

«Халл Сити»

Несмотря на предложение нового контракта от «Колчестера», Гарсия 2 июля 2007 года подписал трёхлетний контракт с «Халл Сити» на правах свободного агента в соответствии с правилом Босмана[1]. Свой дебютный матч в лиге за «Халл» он сыграл против «Плимут Аргайл» в августе 2007 года и забил свой первый гол в следующей игре, выигранной со счётом 3-0 в матче против «Кру Александра»[2]. Он играл ведущую роль в продвижении клуба в сезоне 2007-2008, несмотря на травму плеча, полученную в апреле 2008 года[3]. Гарсия вернулся в Премьер-лигу после победы «Халл Сити» в плей-офф над «Бристоль Сити» в мае 2008. Гарсия сыграл свой первый запоминающийся матч против «Фулхэма» 16 августа 2008 года и хорошо зарекомендовал себя на своей любимой позиции правого вингера. В следующие выходные на Ивуд Парк в матче против «Блэкберн Роверс», закончившемся со счётом 1:1, он забил ударом головой на 39-й минуте и сравнял счёт через две минуты после того, как нападающий «Блэкберна» Джейсон Робертс открыл счёт в матче.

31 июля 2009 года было выявлено, что Гарсия получил разрыв коленных связок и не будет играть в течение не менее 3 месяцев[4].

Международная карьера

В интервью австралийской газете Sun-Herald в апреле 2008 Гарсия сказал, что он амбициозен играть за Соккеруз и надеется, что его хорошо набранная форма в матчах за «Халл Сити» и выход клуба в Премьер-лигу помогут ему достичь этого[5]. 19 августа 2008 года он дебютировал в главной сборной, выйдя на замену в товарищеском матче против команды ЮАР на Лофтус Роуд в Лондоне. Тот матч закончился со счётом 2:2. Его второе появление на поле пришлось на товарищеский матч против Голландии, где он опять вышел на замену; тот матч был выигран «соккеруз» со счётом 2:1.

13 июня 2010 года Ричард Гарсия стал первым игроком «Халл Сити», когда-либо игравшим на чемпионате мира[6].

Личная жизнь

Гарсия свободно говорит по-испански. Его отец и мать — испанцы. Сам Гарсия болеет за «Реал». Одним из его друзей является игрок сборной Англии Майкл Каррик[7].

Статистика

Клубная

(по состоянию на 4 апреля 2010)

Клуб Сезон Лига Кубок Еврокубки Итого
Игр Голов Игр Голов Игр Голов Игр Голов
Вест Хэм Юнайтед 1999/00 0 0 0 0 - - 0 0
2000/01 0 0 0 0 - - 0 0
Лейтон Ориент (аренда) 2000/01 18 4 3 0 - - 21 4
Вест Хэм Юнайтед 2001/02 8 0 1 0 - - 9 0
2002/03 1 0 1 0 - - 2 0
2003/04 7 0 3 0 - - 10 0
2004/05 1 0 0 0 - - 1 0
Колчестер Юнайтед 2004/05 24 4 5 1 - - 29 5
2005/06 22 5 5 1 - - 27 6
2006/07 36 7 2 0 - - 38 7
Халл Сити 2007/08 38 5 6 2 - - 44 7
2008/09 23 1 4 0 - - 27 1
2009/10 17 0 1 0 - - 18 0
Итого за карьеру 192 26 31 4  —  — 223 30

Напишите отзыв о статье "Гарсия, Ричард"

Примечания

  1. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/teams/h/hull_city/6225940.stm Garcia leaves Colchester for Hull], BBC Sport (2 июля 2007). Проверено 25 марта 2008.
  2. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/league_cup/6941755.stm Crewe 0–3 Hull], BBC Sport (15 августа 2007). Проверено 25 марта 2008.
  3. [www.sporthull.co.uk/football/hull_city/tigers_news/displayarticle.php?ID=6457 Garcia determined to return], Hull Daily Mail (24 апреля 2008). Проверено 23 мая 2008.
  4. [au.fourfourtwo.com/news/108939,garcias-long-layoff-agony.aspx Garcia injured], 442au (31 июля 2009). Проверено 31 июля 2009.
  5. Hall, Matthew. [www.theage.com.au/news/soccer/garcia-who-quiet-australian-ready-to-star/2008/04/12/1207856925658.html Garcia who? Quiet Australian ready to star], The Age (13 апреля 2008). Проверено 13 апреля 2008.
  6. [www.hullcityafc.net/page/NewsDetail/0,,10338~2070222,00.html City Winger Makes History]. Hull City OWS. Проверено 15 июня 2010.
  7. [worldcup10.ru/commands/australia/players/3379284.shtml № 19 Ричард Гарсия — Профиль на сайте Газета.ру]

Ссылки

  • [www.hullcityafc.premiumtv.co.uk/page/ProfilesDetail/0,,10338~19038,00.html Профиль на сайте ФК «Халл Сити»]  (англ.)
  • [www.ozfootball.net/ark/Players/G/GA.html#GarciaRichard Профиль на Oz Football]  (англ.)
  • [www.footballaustralia.com.au/Socceroos/default.aspx?s=soc_player_profile&pid=1707&tid=23 Профиль на FFA]  (англ.)
  • [www.soccerbase.com/players/player.sd?player_id=21391 Статистика на soccerbase.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Гарсия, Ричард

И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.