Бёртон, Ричард Фрэнсис

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ричард Фрэнсис Бёртон»)
Перейти к: навигация, поиск
Ричард Френсис Бёртон
Sir Richard Francis Burton

Портрет работы Ф. Лейтона. На щеке виден шрам от сомалийского дротика.
Род деятельности:

солдат, дипломат, путешественник, переводчик, лингвист

Место рождения:

Торки, Великобритания

Подданство:

Великобритания Великобритания

Место смерти:

Триест, Австро-Венгрия

Супруга:

Изабель Бёртон

Награды и премии:

Капитан сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (англ. Richard Francis Burton; 19 марта 1821, Торки — 20 октября 1890, Триест) — британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизёр, фехтовальщик и дипломат. Прославился своими исследованиями Азии и Африки, а также своим исключительным знанием различных языков и культур. По некоторым оценкам, Бёртон владел двадцатью девятью языками, относящимися к различным языковым семьям.

Наиболее знаменитыми свершениями Бёртона являются его путешествие переодетым в Мекку, перевод сказок «Тысячи и одной ночи» и «Камасутры» на английский язык и путешествие вместе с Джоном Хеннингом Спиком в Восточную Африку в поисках истоков Нила. Он был плодовитым писателем, из-под пера которого вышло множество как художественных произведений, так и статей, посвящённых географии, этнографии и фехтованию.

Служил в Индии в чине капитана в войсках британской Ост-Индской компании, а впоследствии на короткое время принял участие в Крымской войне. По инициативе Королевского географического общества возглавил экспедицию в Восточную Африку, в ходе которой было открыто озеро Танганьика. В разные годы он исполнял обязанности британского консула в Фернандо-По, Дамаске и Триесте, где и скончался. Он был членом Королевского географического общества, а в 1866 году стал рыцарем-командором ордена Святого Михаила и святого Георгия, что дало ему рыцарское звание.

При жизни Бёртон был весьма неоднозначной фигурой. Хотя многие почитали его как героя, другие видели в нём беспринципного авантюриста и аморальную личность. Его свободные взгляды на сексуальность шокировали современников и порождали почву для слухов.





Биография

Детство и юность (1821—1840)

Бёртон родился в Торквее, Девоншир в 21:30 19 марта 1821 года (в своей автобиографии он впоследствии ошибочно утверждал, что увидел свет в фамильном имении в Бархэм-Хаус, Хартфордшир[1]). Его отец — капитан (впоследствии — подполковник) Джозеф Неттервиль Бёртон — был шотландцем и уроженцем Ирландии, служил в 36-м полку британской армии. По матери Джозеф принадлежал к Кемпбеллам оф Туам[2] (Campbells of Tuam) — ветви клана Кемпбелл. Марта Бэйкер — мать Ричарда — была наследницей богатого Хартфордширского эсквайра, в чью честь новорожденный и получил своё первое имя. Ричард появился на свет с шевелюрой огненно-рыжих волос (с возрастом они почернели), что было истолковано родными как хороший знак. Ричард Фрэнсис был старшим ребёнком в семье. Вслед за ним на свет появились сестра, Мария Катерина Элизабет Бёртон, (1823) и брат, Эдуард Джозеф Неттервиль Бёртон (3 июля 1824). Мария впоследствии вышла замуж за генерала сэра Генри Стистеда.

Вскоре после рождения Ричарда, его отец, страдавший астмой и плохо переносивший британский климат, снял шато (усадьбу) Босежур неподалёку от Тура во Франции. В 1825 году Бёртоны переехали в Босежур, откуда вскоре перебрались в Тур, а в 1829 году вернулись в Англию. В течение последующих нескольких лет семья постоянно переезжала, путешествия между Англией, Францией и Италией. Не исключено, что эти ранние путешествия сыграли решающую роль в формировании страннического, кочевого мироощущения Ричарда Фрэнсиса Бёртона.

Воспитанием детей занимались часто сменявшиеся наёмные учителя, также недолгое время Ричард посещал школы в Туре и английском Ричмонде. Мальчик рано обнаружил талант к изучению языков, в короткий срок овладев французским, итальянским и латынью. Столь же рано проявились черты его характера: смелость, самостоятельность, склонность к авантюризму. Ричард и его брат Эдвард были отъявленными сорванцами и первыми драчунами в своих классах. Их поведение может характеризовать следующий эпизод: однажды, когда Бёртоны ещё проживали в Босежуре, домашние, зайдя проведать детей в их спальне, к своему ужасу обнаружили, что те исчезли. Как выяснилось впоследствии, два маленьких мальчика увязались за проезжавшими сборщиками трупов в Тур, где в то время свирепствовала эпидемия холеры, и провели ночь, помогая своим новым знакомым в их работе.

Учёба в Оксфорде (1840—1842)

Осенью 1840 года Бёртон поступил в Тринити-колледж Оксфордского университета. Несмотря на свой глубокий ум и блестящие способности, он плохо прижился в колледже. В первом же семестре он вызвал на дуэль другого студента, посмевшего посмеяться над его роскошными усами. Бёртона раздражала университетская дисциплина, он не скрывал своего недовольства студенческим бытом, который резко контрастировал с тем образом жизни, который они с братом вели в Италии. Несмотря на блестящее знание языков, Бёртон совершенно не разбирался в Священном Писании и нисколько не интересовался теологией. Впоследствии он довольно отрицательно отзывался о качестве преподавания в Оксфорде.

В колледже Бёртон продолжал заниматься языками, включая арабский, а также занялся соколиной охотой и фехтованием. На охоте, в фехтовальных залах и в знаменитом оксфордском питомнике бультерьеров он проводил гораздо больше времени, нежели на лекциях. Он даже обращался к отцу с просьбой разрешить ему оставить университет и поступить на армейскую службу.

В апреле 1842 года Бёртон посетил ежегодные соревнования по стипль-чезу, что в тот год было строжайше запрещено студентам колледжа. На следующий день Бёртон и другие нарушители запрета предстали перед деканами университета. В ответ на предъявленные обвинения Бёртон произнёс перед ними гневную речь, в которой утверждал, что не подобает обращаться со взрослыми людьми, как с детьми, и запрещать им посещение тех или иных мероприятий. Это дополнительно ухудшило его положение: в то время как другие нарушители были лишь временно исключены с возможностью восстановления (rusticated), Бёртон был исключён из университета навсегда.

Вернувшись в Лондон, где тогда обитала его семья, Бёртон солгал родным, сказав, что получил дополнительные каникулы за успехи в учёбе. Однако на торжественном ужине, устроенном отцом Бёртона против воли последнего в честь этого фальшивого успеха, один из гостей сообщил об истинном положении дел. Последовала крайне неприятная сцена, после которой родители Бёртона всё же решили оставить сына в покое и не препятствовать его стремлению к военной карьере.

Военная служба (1842—1853)

Будучи, по своему собственному определению, «годен лишь на то, чтобы служить мишенью для пуль за шесть пенсов в день»[3], Бёртон записался в войска Ост-Индской компании и 18 июня 1842 отплыл в Бомбей. Он надеялся принять участие в Первой англо-сикхской войне, но военные действия закончились прежде, чем он успел достичь Индии. Бёртон был направлен в 18-й Бомбейский туземный пехотный полк под командование генерала сэра Чарльза Нэпира, ставшего впоследствии его кумиром. Находясь в Бомбее, Бёртон вскоре заболел и вынужден был провести шесть недель в госпитале. Там он познакомился с пожилым парсом, который вызвался давать ему уроки хинди (Бёртон начал самостоятельно изучать этот язык ещё на борту корабля по пути в Бомбей).

Во время своего пребывания в Индии Бёртон тратил много времени и сил на глубокое изучение местных языков и культуры. Он на высоком уровне овладел хинди, маратхи, гуджарати, персидским и арабским. В Бомбее он часто посещал рынок, где выискивал и приобретал редкие индийские рукописи; некоторые произведения он выучил наизусть. Прибыв после выписки из госпиталя в город Барода, где в то время был расквартирован его полк, Бёртон, по примеру многих британских офицеров в Индии, завёл себе туземную любовницу («буба»); по его собственным словам, в подобном сожительстве он видел в первую очередь возможность глубже познакомиться с индийской культурой. В своих записках Бёртон утверждал, что его успехи в изучении хинди и индуизма были столь велики, что его учитель вскоре разрешил ему носить шнур брахмана (джанеу); многие впоследствии сомневались в правдивости его слов, поскольку удостоиться такой чести можно было лишь после долгих лет учения, а также целого ряда ритуалов. Сослуживцы Бёртона утверждали, что тот совершенно «отуземился» и прозвали его «белым негром» (the White Nigger). Примечательно, что во время пребывания в Бароде Бёртон не посещал служб, проводившихся полковым капелланом, но охотно слушал католического священника из Гоа, проповедовавшего прислуге.

У Бёртона были и другие странности, отличавшие его от однополчан. Так, при своём бунгало он держал целый выводок ручных обезьян, надеясь со временем расшифровать и выучить их язык; он даже составил нечто вроде словаря звуков, произносимых обезьянами, но это труд был спустя несколько лет утрачен. Кроме того, Бёртон быстро получил прозвище «грубиян Дик» или «головорез Дик» (англ. Ruffian Dick), за свой буйный нрав, свирепость в бою и страсть к дуэлям. Утверждали, что ни один другой человек той эпохи не скрестил шпаги с таким количеством противников, как Бёртон. В то время британские офицеры часто устраивали петушиные и собачьи бои и даже стравливали между собой диких животных. Бёртон с большим азартом принимал участие в подобных развлечениях и держал своего бойцового петуха по кличке Буджанг; когда тот погиб в схватке, Бёртон устроил своему любимцу настоящие похороны.

Первые открытия и путешествие в Мекку (1851—1853)

Движимый своей любовью к приключениям, Бёртон получил разрешение Королевского географического общества на проведение исследований территории и получил разрешение покинуть армию от Ведомства руководителей Ост-Индской компании. Проведённое на полуострове Синд время послужило хорошей подготовкой к его хаджу (паломничество в Мекку, и, в его случае, в Медину) а семь лет, проведённых Бёртоном в Индии, расширили его знания об обычаях и поведении мусульман. Именно это путешествие, предпринятое в 1853 году, и сделало Бёртона знаменитым. Он планировал его ещё во время своих путешествий среди мусульман Синда, усердно готовился к суровому испытанию, учась и практикуясь. Чтобы быть похожим на мусульманина, он постоянно изменял свою внешность и даже сделал обрезание).

Хотя Бёртон и не был ни первым европейцем, ни первым немусульманином, посетившим Мекку и Медину (эта честь принадлежит Лодовико Вартема, совершившему это в 1503 году), его паломничество было наиболее известным и лучше всего задокументированным в своё время. Бёртон усвоил различные методы сокрытия своей истинной личности, включая практикуемые патанами (современные пуштуны), чтобы объяснить свою непривычную для ушей населения речь, но ему всё же приходилось демонстрировать понимание запутанного исламского ритуала, и знания со всеми мелочами восточных обычаев и этикета. Путь Бёртона в Мекку был опасным, на его караван нападали разбойники (обычное явление в то время). Паломничество позволило ему получить титул хаджи и носить зелёный тюрбан. Отчет о проделанном путешествии можно прочитать в его книге The Pilgrimage to Al-Medinah and Meccah (Паломничество в Аль-Медину и Мекку) (1855).

Сомалийские экспедиции и Крымская война (1854—1855)

В марте 1854 года Бёртон был переведён в политический отдел Ост-Индской компании. В чём заключались его функции, неизвестно, но весьма вероятно, что он занимался шпионажем по указанию генерала Нэпира. В сентябре того же года он познакомился с лейтенантом Джоном Спиком, в компании которого впоследствии совершил свои самые знаменитые путешествия.

Стремясь обеспечить безопасность торговли на Красном море, британские власти приняли решение об отправке разведывательной экспедиции во внутренние районы Сомали. Организация и проведение экспедиции были возложены на Бёртона как человека, в совершенстве владевшего арабским языком, знакомого с мусульманскими обычаями и имевшего блестящий опыт путешествий в чужом обличье. Под видом арабского купца Бёртон совершил четырёхмесячное путешествие в Харрар (на территории современной Эфиопии). Он был первым европейцем, посетившим священный для мусульман город; более того, существовало пророчество о том, что Харрар падёт, если в него проникнет хоть один христианин. Положение осложнялось ещё и тем, что перед самым началом экспедиции произошла крупная ссора между эмиром Харрара и губернатором Зейлы — города на побережье, откуда Бёртон и его туземные спутники начинали в ноябре 1854 года свой маршрут. Преодолев расстояние в 160 миль, Бёртон достиг Харрара, где не только провёл десять дней, но и был представлен эмиру. Путь назад был сильно осложнён нехваткой припасов, особенно воды: Бёртон писал, что умер бы от жажды. если бы не увидел в пустыне птиц и не догадался бы, что они должны находиться недалеко от источника воды.

Вслед за этим путешествием Бёртон вскоре предпринял ещё одно, в компании лейтенанта Спика, лейтенанта Дж. Хирна, лейтенанта Уильяма Строяна и группы африканских носильщиков. Однако эта экспедиция окончилась полнейшей неудачей. В самом начале путешествия группа была атакована отрядом туземцев, численность которого офицеры оценили примерно в 200 человек. В последовавшем бою Строян был убит, Спик попал в плен, где ему нанесли одиннадцать ран, прежде чем он сумел бежать. Бёртон был ранен дротиком, наконечник которого вошёл ему в одну щёку и вышел из другой; характерные шрамы на щеках хорошо заметны на портретах и фотографиях Бёртона. Ему пришлось спасаться бегством с древком оружия, торчащим из головы. Известие о провале экспедиции было с большим неудовольствием воспринято властями; два года длилось расследование с целью установить степень вины Бёртона в случившемся. Хотя он сумел избежать обвинений, этот инцидент не способствовал его карьере.

Свои экспедиции в Сомали Бёртон описал в 1856 году в книге «Первые шаги в Восточной Африке или исследование Харрара» («First Footsteps in East Africa, Or, Exploration of Harar»).

В 1855 году Бёртон вернулся в армию и отправился в Крым в надежде принять участие в боевых действиях Крымской войны. Он был определён в штаб турецкого иррегулярного корпуса башибузуков (под командованием генерала Битсона), расквартированного на берегу Дарданелл. После «мятежа», в ходе которого башибузуки отказались подчиняться приказам, корпус был расформирован. В отчёте о последовавшем разбирательстве имя Бёртона было упомянуто в невыгодном для него свете.

Исследование африканских Великих озер (1856—1860)

В 1856 году Королевское географическое общество профинансировало еще одну экспедицию Бёртона — он должен был отправиться из Занзибара для исследования африканских Великих озер, описанных арабскими купцами и работорговцами. Его миссия заключалась в изучении племен этого района и исследовании возможностей экспорта сырья из региона. Была выражена надежда, что экспедиция сможет привести к открытию истока Нила, хотя это не было первоочередной целью. Перед отъездом в Африку Бёртон был тайно помолвлен с Изабель Арунделл. Её семья, особенно мать, были против брака — Бёртон не был католиком и не был богат, однако со временем семья невесты его приняла.

Бёртона сопровождал Джон Хеннинг Спик. 27 июня 1857 они отправились с восточного побережья Африки в западном направлении в поисках озера или озер. Им помогали арабы, жившие и торговавшие в этом регионе. Исследователи следовали традиционными караванными путями, нанимая профессиональных носильщиков и проводников, которые проделывали подобные переходы в течение многих лет. С самого начала экспедиция была сопряжена с проблемами, такими как ненадежность носильщиков, кражи оборудования и материалов, дезертирство членов экспедиции.

Оба исследователя страдали от различных тропических болезней во время перехода. Спик на время почти ослеп и оглох на одно ухо (из-за инфекции, вызванной попытками удалить жука). Бёртон в какой-то момент из-за болезни оказался не в состоянии ходить, и его несли носильщики.

Экспедиция прибыла к озеру Танганьика в феврале 1858 года. Бёртон был поражен, увидев великолепие озера, однако почти незрячий Спик не разделил его восторгов. К этому моменту большая часть их геодезического оборудования была утеряна, испорчена или украдена, и они были не в состоянии составить карту региона, как того хотели. Бёртон снова заболел на обратном пути, и Спик продолжал исследования без него, совершив путешествие на север и в конце концов обнаружив большое Виктория. Не имея соответствующих инструментов, Спик не смог обследовать область должным образом, но был убежден, что нашел наконец исток Нила. Описание Бёртоном путешествия приводится в книге Озера Экваториальной Африки (1860). Спик опубликовал свой отчет в книге Журнал открытия истока Нила (1863)[4].

И Бёртон, и Спик вернулись из экспедиции больными. Как обычно, Бёртон вел очень подробные записи, не только о географии, но и о языках, обычаях и даже сексуальных привычках людей, с которыми он столкнулся. Хотя это была последняя крупная экспедиция Бёртона, его заметки оказались бесценными для последующих исследований Спика и Дж. Гранта, а также таких исследователей, как Сэмюэл Бейкер, Дэвид Ливингстон и Генри Мортон Стэнли. Экспедиция Спика и Гранта (1863) вновь стартовала на восточном побережье Занзибара, прошла вокруг озера Виктория к озеру Альберт и, наконец, возвратилась с триумфом по реке Нил. Однако, что самое главное, они потеряли след истока Нила между двумя озерами. Это оставило Бёртона и других недовольными тем, что исток великой реки так и остался ненайденным.

Бёртон и Спик

Длительное общественное обсуждение результатов экспедиции серьезно повредило репутации как Бёртона, так и Спика. Некоторые биографы (особенно, Лоуренс Олифант) полагают, что их дружеские отношения с этого времени испортились[5]. Спика возмущала ведущую роль Бёртона в прошедшей экспедиции. Тим Джил, имевший доступ к личным документам Спика, предполагает, что скорее Бёртон был обижен успехами Спика[6].

Спик ранее доказал свою храбрость, взбираясь на вершины Тибета, но Бёртон все равно считал его менее достойным славы, так как тот не говорил ни на арабских, ни на африканских языках. Несмотря на его увлечение неевропейскими культурами, некоторые из них Бёртон изображал в свете исторического и интеллектуального превосходства белой расы, ссылаясь на свою причастность к Антропологическому обществу — организации, которая вывела доктрину научного расизма[7][8]. Спик, кажется, был более гуманен к африканцам, так, по некоторым сообщениям, он даже влюбился в африканскую женщину в ходе экспедиции[9][10].

Были также проблемы с долгами, связанные с финансированием экспедиции, которое Спик возложил всецело на Бёртона. Наконец, самым серьезным поводом для ссор был вопрос об истоке Нила.

Двое исследователей прибыли домой по-отдельности. Спик вернулся в Лондон первым и представил лекцию в Королевском географическом обществе, утверждая, что озеро Виктория и есть исток Нила. Согласно данным Бёртона, Спик нарушил их первоначальное соглашение, согласно которому они должны были выступить с первым отчетом совместно. Впрочем, помимо слов Бёртона, доказательств того, что такое соглашение существовало, нет, и большинство современных исследователей сомневается в его наличии[11].

Бёртон приехал в Лондон и нашел Спика в статусе триумфатора, а его собственная роль рассматривается как второстепенная. Спик уже обратился за финансированием дальнейших экспедиций в регионе без участия Бёртона. В последующие месяцы бывшие друзья всячески пытались испортить репутацию друг друга. Бёртон опроверг претензии Спика, назвав его сведения доказательства неубедительными, а измерения — неточными.

Спик предпринял вторую экспедицию, вместе с капитаном Джеймсом Огастусом Грантом, чтобы доказать, что озеро Виктория есть истинный исток Нила. В свете истории с Бёртоном Спик заставил Гранта подписать заявление о том, что он «отрекается от всех прав на издание отчета [экспедиции], пока его не одобрит капитан Спик или Королевское географическое общество»[12]. Бёртон и Ливингстон все еще сомневались, однако Королевское географическое общество уже наградило Спика золотой медалью.

На 16 сентября 1864 года было запланировано обсуждение проблемы истока Нила на заседании Британской ассоциации содействия развитию науки. За день до дебатов Бёртон и Спик сидели вместе в лекционном зале. По словам жены Бёртона, Спик встал и сказал: «Я больше не могу терпеть это», — и резко вышел из зала. В тот же день Спик отправился на охоту в близлежащем имении родственника. Он был обнаружен лежащим возле каменной стены, пораженным наповал смертельным ранением из своего охотничьего ружья. Бёртон узнал о смерти Спика на следующий день, ожидая начала дискуссии. Суд заявил о несчастном случае. Некролог гласил, что Спик, пытаясь перелезть через стену, неосторожно снял с плеча ружье и случайно нажал на курок[13].

Дипломатическая служба и преподавание

В январе 1861 года Бёртон и Изабель Арунделл поженились по католическому обряду, хотя жених не отказывался от протестантизма. Вскоре после этого супруги были вынуждены провести некоторое время вдали друг от друга, поскольку Бёртон официально поступил на дипломатическую службу как консул в Фернандо-По. Это не было престижным местом — местный климат считался чрезвычайно вредным для европейцев. К тому же Изабель не могла сопровождать его. Бёртон провел большую часть этого времени, исследуя побережье Западной Африки. Он описал некоторые из своих впечатлений в 1876 году в книге «Две поездки в страну горилл и водопадов Конго».

В 1863 году Бёртон стал соучредителем Антропологического общества в Лондоне, вместе с доктором Джеймсом Хантом. По словам самого Бёртона, основная цель общества состояла в том, чтобы «спасти свои наблюдения от забвения и представить любопытную информацию о социальных и сексуальных вопросах».

Супруги воссоединились в 1865 году, когда Бёртон был переведен в Сантус в Бразилии. Оказавшись там, Бёртон много путешествовал по центральной Бразилии, спустился на каноэ вниз по реке Сан-Франсиску от её истока до водопада Паулу-Афонсу[14].

В 1869 году он стал консулом в Дамаске, благодаря идеальному знанию местных обычаев. Однако Бёртон нажил себе немало врагов во время своего пребывания там. Он решил противодействовать большей части еврейского населения области из-за спора относительно денежного кредитования. Британское консульство до того поддерживало лиц, неспособных платить по кредитам, но Бёртон не нашел поводов для продолжения этой практики, и это вызвало враждебность населения. Здесь он также подружился с Джейн Дигби, известной авантюристкой, и Абд аль-Кадиром аль-Джазаири, лидером алжирской революции, находившемся в изгнании.

Тем не менее, регион находился в смятении из-за значительной напряженностью в отношениях между христианским, иудейским и мусульманским населением. Бёртон сделал все, чтобы сохранить мир, но это иногда приводило его к беде. В одном случае он утверждал, что избежал нападения сотни вооруженных всадников, посланных Мохаммед Рашид-пашой, губернатором Сирии. Он писал: «Я никогда не был так польщен в своей жизни, чем когда узнал, что потребуется триста человек, чтобы убить меня»[15].

Чтобы не допустить усугубления ситуации и сберечь жизнь консула, британцы в 1871 году перевели Бёртона в Триест. Бёртон никогда не был особенно доволен этой должностью, но она дала ему возможность описать все свои предшествующие путешествия.

В 1875 году Бёртон посетил Исландию. Проведя в этой стране три месяца, он вскоре опубликовал 794-страничный труд «Ultima Thule; or A Summer in Iceland» (London, 1875). Бёртон попытался доказать, что именно Исландия была той загадочной страной «Туле», в которой побывал Пифей Массалиот.

5 февраля 1886 года Бёртон был награждён рыцарским титулом и Орденом святого Михаила и святого Георгия из рук королевы.

Написанные в этот период произведения Бёртона были холодно приняты обществом. Так, публикация цикла переводов восточной литературы была названа рискованной, а сами труды — порнографическими. В этот цикл вошли: Камасутра из Ватсьяяны (известная как «Камасутра», 1883), Книга тысячи и одной ночи (1885), Сад ароматов Шейха Нефзави (1886) и Дополнения к Тысячи и одной ночи (16 томов, 1886—1898).

В этот же период Бёртон издал свои записки о путешествии в Мекку, коллекцию индуистских сказок, Викрам и вампир (1870) и незавершенную историю фехтования — Книгу Меча (1884). Он также перевел Лузиады Луиса де Камоэнса в 1880 году.

Смерть

Бёртон умер в Триесте рано утром 20 октября 1890 года от сердечного приступа. Его жена Изабель убедила священника выполнить последний обряд, хотя Бёртон не был католиком, и это действие позже привело к конфликту между Изабель и некоторыми из друзей Бёртона. Было высказано предположение, что смерть наступила очень поздно 19 октября и что Бёртон был уже мертв к тому времени, когда священник проводил причащение. Сам Бёртон называл себя атеистом, хотя признавал, что был воспитан в традициях англиканской церкви[16].

Изабель так и не оправилась от утраты. После его смерти она сожгла многие работы мужа, в том числе журналы и новый перевод Сада ароматов, который она сама считала «magnum opus» своего мужа. Она полагала, что тем самым защитила репутацию своего мужа, однако её действия были широко осуждаемы[17].

Изабель написала биографию своего мужа[18].

Супруги похоронены в пределе католической церкви Святой Марии-Магдалины на юго-западе Лондона, в могиле в форме бедуинской палатки — её проект разработала сама Изабель[19]. Гробы сэра Ричарда и леди Бёртон можно увидеть через окно в задней части палатки. В часовне установлен мемориальный витраж, изображающий Бёртона в образе средневекового рыцаря[20]. Личные вещи Бертона и коллекция картин и фотографий, относящихся к нему, находятся в коллекции в Orleans House Gallery[21].

Общество Камасутры

Бёртон интересовался сексуальностью и эротической литературой. Однако Закон о непристойных публикациях 1857 года запрещал публиковать подобную литературу. Тогда Бёртон вместе с Форстером Фицджеральдом Арбутнотом создали Общество Камасутры, чтобы под его эгидой печатать книги, которые были недопустимы к публикации[22].

Одним из самых знаменитых из его книг является перевод Книги тысячи и одной ночи (обычно именуемый Арабскими ночами) из 10 томов (1885) с более поздним дополнением еще из 6 томов. Книги печаталась Обществом Камасутры строго по предварительной подписке. Возможно, самая известная книга Бёртона — это его перевод Камасутры. На самом деле, это не соответствует действительности — он не был переводчиком, так как оригинальная рукопись была написана на санскрите, которым Бёртон не владел. Очевидно, что Бёртон перевел уже имевшийся перевод Камасутры с какого-то другого языка[22].

В оригинале на арабском Ароматный сад, переведенный Бёртоном на английский с французского, был издан как Сад благоуханный Шейха Нефзави: руководство по арабской эротологии (1886). После смерти Бёртона его вдова сожгла многие из его работ, в том числе рукописи нового перевода Сада ароматов, содержавшего главу, посвященную мужеложству[23].

Хронология событий в жизни Бёртона

Произведения

  • [www.burtoniana.org/books/1851-Goa%20and%20the%20Blue%20Mountains/index.htm Goa and the Blue Mountains (1851)]
  • [www.burtoniana.org/books/1851-Scinde%20or%20the%20Unhappy%20Valley/index.htm Scinde or the Unhappy Valley (1851)]
  • [burtoniana.org/books/1851-Sindh%20and%20the%20races/index.html Sindh and the Races That Inhabit the Valley of the Indus (1851)]
  • [www.burtoniana.org/books/1852-Falconry/index.htm Falconry in the Valley of the Indus (1852)]
  • [www.burtoniana.org/books/1853-A%20Complete%20System%20of%20Bayonet%20Exercise/index.htm A Complete System of Bayonet Exercise (1853)]
  • [www.gutenberg.org/etext/4657 Personal Narrative of a Pilgrimage to Al Madinah and Meccah 3 Vols. (1855-6)]. See also [www.burtoniana.org/books/1855-Narrative%20of%20a%20Pilgrimage%20to%20Mecca%20and%20Medinah/index.htm PDF facsimile]
  • [www.gutenberg.org/etext/6886 First Footsteps in East Africa (1856)]. See also [www.burtoniana.org/books/1856-First%20Footsteps%20in%20East%20Africa/index.htm PDF Facsimile ].
  • [www.burtoniana.org/minor/by-year/1850-1859/burton-1859-lake-regions.pdf The Lake Regions of Central Equatorial Africa (1859)]
  • [www.burtoniana.org/books/1860-The%20Lake%20Regions%20of%20Central%20Africa/index.htm The Lake Regions of Central Africa (1860)]
  • [www.burtoniana.org/books/1861-The%20City%20of%20Saints/index.htm The City of the Saints, Among the Mormons and Across the Rocky Mountains to California (1861)]
  • [www.burtoniana.org/books/1863-Wanderings%20in%20West%20Africa/index.htm Wanderings in West Africa (1863)]
  • [www.burtoniana.org/books/1863-Abeokuta%20and%20the%20Cameroon%20Mountains/index.htm Abeokuta and the Cameroon Mountains (1863)]
  • [www.burtoniana.org/books/1864-A%20Mission%20to%20Gelele%20King%20of%20Dahome/index.htm A Mission to Gelele, King of Dahomé (1864)]
  • [www.burtoniana.org/books/1864-The%20Nile%20Basin/index.htm The Nile Basin (1864)] With James McQueen.
  • [www.burtoniana.org/books/1865-Wit%20and%20wisdom%20from%20West%20Africa/index.htm Wit and Wisdom From West Africa (1865)]
  • [www.burtoniana.org/books/1865-Stone%20Talk/index.html Stone Talk (1865)]
  • [www.burtoniana.org/books/1865-Guide%20to%20Mecca/index.htm The Guide-book. A Pictorial Pilgrimage to Mecca and Medina (1865)].
  • [www.burtoniana.org/books/1869-Explorations%20of%20the%20Highlands%20of%20Brazil/index.htm Explorations of the Highlands of Brazil (1869)]
  • [www.burtoniana.org/books/1870-Letters%20from%20the%20Battlefields%20of%20Paraguay/index.htm Letters From the Battlefields of Paraguay (1870)]
  • [www.gutenberg.org/etext/2400 Vikram and the Vampire or Tales of Hindu Devilry (1870)]. See also [www.burtoniana.org/books/1870-Vikram%20and%20the%20Vampire/index.htm PDF Facsimile].
  • [www.burtoniana.org/books/1872-Unexplored%20Syria/index.htm Unexplored Syria (1872)]
  • [www.burtoniana.org/books/1872-Zanzibar/index.htm Zanzibar (1872)]
  • [www.burtoniana.org/books/1875-Ultima%20Thule%20(Iceland)/index.htm Ultima Thule (1872)]
  • [www.burtoniana.org/books/1873-Lands%20of%20Cazembe/index.htm The Lands of Cazembe. Lacerda’s Journey to Cazembe in 1798 (1873)]. Edited and translated by Burton.
  • [www.burtoniana.org/books/1874-The%20Captivity%20of%20Hans%20Stade%20of%20Hesse/index.htm The Captivity of Hans Stade of Hesse, in A.D. 1547—1555, Among the Wild Tribes of Eastern Brazil.] Translated by Albert Tootal and annotated by Richard F. Burton.
  • [www.burtoniana.org/books/1876-A%20New%20System%20of%20Sword%20Excercise%20for%20Infantry/index.html A New System of Sword Exercise for Infantry (1876)]
  • [www.gutenberg.org/etext/5760 Two Trips to Gorilla Land and the Cataracts of the Congo (1876)] See also [www.burtoniana.org/books/1876-Two%20Trips%20to%20Gorilla%20Land/index.htm PDF Facsimile].
  • [www.burtoniana.org/books/1876-Etruscan%20Bologna/index.htm Etruscan Bologna (1876)]
  • [www.burtoniana.org/books/1877-Sindh%20Revisited/index.htm Sind Revisited (1877)]
  • [www.burtoniana.org/books/1878-The%20Gold%20Mines%20of%20Midian/index.htm The Gold Mines of Midian (1878)]
  • [www.gutenberg.org/etext/7111 The Land of Midian (revisited) (1879)]
  • [www.burtoniana.org/books/1880-Os%20lusiadas/index.htm Os Lusiadas (The Lusiads) (2 тома, 1880)]
  • The Kasidah of Haji Abdu El-Yezdi (1880). See also [www.burtoniana.org/books/1880-The%20Kasidah/index.htm PDF Facsimile].
  • [www.burtoniana.org/books/1881-A%20Glance%20at%20the%20Passion%20Play/index.htm A Glance at the Passion-Play (1881)].
  • [www.gutenberg.org/etext/8821 To the Gold Coast for Gold 2 Vols. (1883)]. See also [www.burtoniana.org/books/1883-To%20the%20Gold%20Coast%20for%20Gold/index.htm PDF Facsimile].
  • [www.burtoniana.org/books/1883-Kama%20Sutra/index.htm The Kama Sutra of Vatsyayana (1883)] (с F. F. Arbuthnot]]).
  • [www.burtoniana.org/books/1881-Camoens%20Life%20and%20Lusiads/index.htm Camoens: His Life and His Lusiads (1883)]
  • [www.burtoniana.org/books/1884-Camoens%20the%20Lyricks/index.htm Camoens. The Lyricks 2 Vols (1884)]
  • [burtoniana.org/books/1884-Book-of-the-Sword/index.htm The Book of the Sword (1884)]
  • The Book of the Thousand Nights and a Night[24] (10 томов, 1885)
  • [www.burtoniana.org/books/1886-Perfumed%20Garden/index.htm The Perfumed Garden of the Shaykh Nefzawi (1886)]
  • The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night[25] (6 томов, 1886—1888)
  • [www.burtoniana.org/books/1898-The%20Jew,%20The%20Gypsy%20and%20El%20Islam/index.htm The Jew, the Gypsy and El Islam (1898)]
  • [www.burtoniana.org/books/1911-Sentiment%20of%20the%20Sword/index.htm The Sentiment of the Sword: A Country-House Dialogue (1911)]

Биографии

  • Brodie, Fawn M. The Devil Drives: A Life of Sir Richard Burton. — New York: W. W. Norton & Company, 1967. — ISBN 0-907871-23-2.
  • Burton Isabel. [burtoniana.org/biography/1893-Isabel-Life/index.html The Life of Captain Sir Richard F. Burton KCMG, FRGS]. — London: Chapman and Hall, 1893. — Vol. Vols. 1 and 2.
  • Carnochan W.B. [books.google.com/books?id=KJeNMUHZSpIC&dq=The+Sad+Story+of+Burton,+Speke,+and+the+Nile&source=gbs_navlinks_s The Sad Story of Burton, Speke, and the Nile; or, Was John Hanning Speke a Cad: Looking at the Evidence]. — Stanford: Stanford University Press, 2006. — P. 160. — ISBN 0-8047-5325-3.
  • Kennedy Dane. The Highly Civilized Man: Richard Burton and the Victorian World. — Cambridge: Harvard University Press, 2005. — ISBN 0-674-01862-1.
  • Edwardes Allen. Death Rides a Camel. — New York: The Julian Press, 1963.
  • Farwell Byron. Burton: A Biography of Sir Richard Francis Burton. — New York: Penguin Books, 1963. — ISBN 0-14-012068-8.
  • Godsall Jon R. [books.google.com/books/about/The_Tangled_Web.html?id=scwb2eRzsFYC The Tangled Web – A life of Sir Richard Burton]. — London: Matador Books, 2008. — ISBN 978-1906510-428.
  • Hitchman, Francis (1887), Richard F. Burton, K.C.M.G.: His Early, Private and Public Life with an Account of his Travels and Explorations, Two volumes; London: Sampson and Low.
  • Jeal Tim. [books.google.com/books/about/Explorers_of_the_Nile.html?id=PYwFisNvzJ0C Explorers of the Nile: The Triumph and Tragedy of a Great Victorian Adventure]. — London: Faber & Faber, 2011. — ISBN 978-0-300-14935-7.
  • Lovell Mary S. A Rage to Live: A Biography of Richard & Isabel Burton. — New York: W. W. Norton & Company, 1998. — ISBN 0-393-04672-9.
  • McDow, Thomas F. '[cssaame.dukejournals.org/cgi/content/abstract/30/3/491 Trafficking in Persianness: Richard Burton between mimicry and similitude in the Indian Ocean and Persianate worlds]'. Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 30.3 (2010): 491—511. ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1089-201X&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1089-201X]
  • McLynn, Frank. From the Sierras to the Pampas: Richard Burton's Travels in the Americas, 1860–69. — London: Century, 1991. — ISBN 0-7126-3789-3.
  • McLynn Frank. Burton: Snow on the Desert. — London: John Murray Publishing, 1993. — ISBN 0-7195-4818-7.
  • Newman, James L. (2009), Paths without Glory: Richard Francis Burton in Africa, Potomac Books, Dulles, Virginia; ISBN 978-1-59797-287-1.
  • Moorehead Alan. [books.google.com/books/about/The_White_Nile.html?id=rBDHGXK1CKcC The White Nile]. — New York: Harper & Row, 1960. — P. 448. — ISBN 0-06-095639-9.
  • Ondaatje Christopher. Journey to the Source of the Nile. — Toronto: HarperCollins, 1998. — ISBN 0-00-200019-9.
  • Ondaatje Christopher. Sindh Revisited: A Journey in the Footsteps of Captain Sir Richard Francis Burton. — Toronto: HarperCollins, 1996. — ISBN 1-59048-221-2.
  • Rice Edward. Captain Sir Richard Francis Burton: The Secret Agent Who Made the Pilgrimage to Makkah, Discovered the Kama Sutra, and Brought the Arabian Nights to the West. — New York: Charles Scribner's Sons, 1990.
  • (2008) «Cartographical Quandaries: The Limits of Knowledge Production in Burton's and Speke's Search for the Source of the Nile». History in Africa 35: 455–79.
  • Wisnicki, Adrian S. (2009). «Charting the Frontier: Indigenous Geography, Arab-Nyamwezi Caravans, and the East African Expedition of 1856-59». Victorian Studies 51.1 (Aut.): 103-37.
  • Wright Thomas. [etext.library.adelaide.edu.au/b/burton/richard/b97zw/ The Life of Sir Richard Burton]. — New York: G. P. Putnam's Sons, 1906. — Vol. Vols. 1 and 2. — ISBN 1-4264-1455-2.

Культурные аллюзии

  • Бёртона не раз цитирует в своих сочинениях Хорхе Луис Борхес.
  • Бёртон является главным героем пенталогии Филиппа Хосе Фармера «Мир Реки».
  • О Бёртоне написан биографический роман Ильи Троянова Собиратель земель (2006).
  • В фильме «Лунные горы» (1990) Бёртон и Спик изображены как скорее любовники, чем соперники.
  • Бёртон — главный герой фантастического романа Марка Ходдера «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика», написанного в стиле альтернативной истории и стим-панка.

Переводы

  • Бёртон Р. Ф. Книга мечей. Холодное оружие сквозь тысячелетия. М.: Центрполиграф, 2007.

Ориг. изд.: Richard Francis Burton. The Book of the Sword. London, Chatto and Windus, 1884.

Напишите отзыв о статье "Бёртон, Ричард Фрэнсис"

Примечания

  1. A Rage to Live, p. 1.
  2. Дословно: Кемпбеллы из Туама. Английская (точней: англоязычная британская) приставка of, буквально означающая «из», соответствует французской приставке de и немецкой приставке von. На русский язык чаще всего переводится словом «из», что порождает досадную юридическую путаницу.
  3. Falconry In The Valley of the Indus, Richard F. Burton (John Van Voorst 1852) page 93.
  4. [www.wollamshram.ca/1001/Speke/nile.htm The Journal of the Discovery of the Source of the Nile] by John Hanning Speke at www.wollamshram.ca (URL accessed 10 April 2006)
  5. Carnochan (2006), pp. 77-8 цитирует Изабель Бёртон и Александра Мэтланда.
  6. Jeal (2011), p. 121
  7. Jeal (2011), p. 322
  8. Kennedy (2005), p. 135
  9. Jeal (2011), p. 129
  10. Jeal (2011), pp. 156—166
  11. Jeal (2011), p. 111
  12. A Rage to Live page 341.
  13. Kennedy (2005), p. 123
  14. Wright (1905), [etext.library.adelaide.edu.au/b/burton/richard/b97zw/chapter13.html#section54 vol. 1, p. 200].
  15. The Life of Captain Sir Richard F. Burton KCMG, FRGS Vol. 1 page 517.
  16. Thomas Wright. The Life of Sir Richard Burton. — Library of Alexandria. — ISBN 9781465550132.
  17. Wright (1906), [ebooks.adelaide.edu.au/b/burton/richard/b97zw/chapter38.html vol. 2, pp. 252—254].
  18. The Life of Captain Sir Richard F. Burton KCMG, FRGS
  19. Cherry, Bridget and Pevsner, Nikolaus. The Buildings of England – London 2: South. — London: Penguin Books, 1983. — P. 513. — ISBN 0 14 0710 47 7.
  20. Boyes, Valerie and Wintersinger, Natascha. Encountering the Unchartered and Back – three explorers: Ball, Vancouver and Burton. — Museum of Richmond. — P. 9–10.
  21. De Novellis, Mark. [www.bbc.co.uk/arts/yourpaintings/galleries/collections/richmond-upon-thames-borough-art-collection--1089/foreword More about Richmond upon Thames Borough Art Collection]. Your Paintings: Uncovering the Nation's Art Collection. BBC. Проверено 15 декабря 2012.
  22. 1 2 Ben Grant, [www.jstor.org/stable/3993841 «Translating/'The' „Kama Sutra“»], Third World Quarterly, Vol. 26, No. 3, Connecting Cultures (2005), 509—516
  23. Pagan Press. [paganpressbooks.com/jpl/BURTON.HTM Sir Richard Francis Burton Explorer of the Sotadic Zone]. Pagan Press. Pagan Press (1982–2012). Проверено 16 июня 2012.
  24. [www.burtoniana.org/books/1885-Arabian%20Nights/index.htm The Arabian Nights translated by Richard Francis Burton]. Burtoniana.org. Retrieved on 2013-09-23.
  25. [www.burtoniana.org/books/1885-Arabian%20Nights/index.htm#supp The Arabian Nights translated by Richard Francis Burton]. Burtoniana.org. Retrieved on 2013-09-23.

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
:en:Richard Francis Burton
  • [www.isidore-of-seville.com/burton/ Sir Richard F. Burton on the Web]
  • [etext.library.adelaide.edu.au/aut/burton_richard.html Online editions of Burton’s works]
  • [www.wollamshram.ca/1001/burton.htm Richard Burton More online editions of Burton’s texts]
  • [www.miskatonic.org/history/burton-gordon.html Sir Richard Francis Burton and General Charles «Chinese» Gordon]
  • [answering-islam.org.uk/Books/Jeffery/mecca_travel.htm European] [www.win.tue.nl/~engels/discovery/varthema.html travelers] to Mecca (non-Muslims)
  • [www.burtonfund.org/ Appeal for the restoration of the Burtons' tomb] (site includes pictures of the tomb).
  • [burtoniana.org Complete Works of Richard Burton at burtoniana.org]. Includes over 200 of Burton’s journal and magazine pieces.
  • [www.gutenberg.org/author/Richard+Francis+Burton Работы Richard Francis Burton] в проекте «Гутенберг»
  • [www.wdl.org/en/item/11764/ The Penetration of Arabia: A Record of the Development of Western Knowledge Concerning the Arabian Peninsula], from 1904, discusses Burton

Отрывок, характеризующий Бёртон, Ричард Фрэнсис

– Граф, – сказал Телянин, приближаясь к юнкеру.
– Не трогайте меня, – проговорил Ростов, отстраняясь. – Ежели вам нужда, возьмите эти деньги. – Он швырнул ему кошелек и выбежал из трактира.


Вечером того же дня на квартире Денисова шел оживленный разговор офицеров эскадрона.
– А я говорю вам, Ростов, что вам надо извиниться перед полковым командиром, – говорил, обращаясь к пунцово красному, взволнованному Ростову, высокий штаб ротмистр, с седеющими волосами, огромными усами и крупными чертами морщинистого лица.
Штаб ротмистр Кирстен был два раза разжалован в солдаты зa дела чести и два раза выслуживался.
– Я никому не позволю себе говорить, что я лгу! – вскрикнул Ростов. – Он сказал мне, что я лгу, а я сказал ему, что он лжет. Так с тем и останется. На дежурство может меня назначать хоть каждый день и под арест сажать, а извиняться меня никто не заставит, потому что ежели он, как полковой командир, считает недостойным себя дать мне удовлетворение, так…
– Да вы постойте, батюшка; вы послушайте меня, – перебил штаб ротмистр своим басистым голосом, спокойно разглаживая свои длинные усы. – Вы при других офицерах говорите полковому командиру, что офицер украл…
– Я не виноват, что разговор зашел при других офицерах. Может быть, не надо было говорить при них, да я не дипломат. Я затем в гусары и пошел, думал, что здесь не нужно тонкостей, а он мне говорит, что я лгу… так пусть даст мне удовлетворение…
– Это всё хорошо, никто не думает, что вы трус, да не в том дело. Спросите у Денисова, похоже это на что нибудь, чтобы юнкер требовал удовлетворения у полкового командира?
Денисов, закусив ус, с мрачным видом слушал разговор, видимо не желая вступаться в него. На вопрос штаб ротмистра он отрицательно покачал головой.
– Вы при офицерах говорите полковому командиру про эту пакость, – продолжал штаб ротмистр. – Богданыч (Богданычем называли полкового командира) вас осадил.
– Не осадил, а сказал, что я неправду говорю.
– Ну да, и вы наговорили ему глупостей, и надо извиниться.
– Ни за что! – крикнул Ростов.
– Не думал я этого от вас, – серьезно и строго сказал штаб ротмистр. – Вы не хотите извиниться, а вы, батюшка, не только перед ним, а перед всем полком, перед всеми нами, вы кругом виноваты. А вот как: кабы вы подумали да посоветовались, как обойтись с этим делом, а то вы прямо, да при офицерах, и бухнули. Что теперь делать полковому командиру? Надо отдать под суд офицера и замарать весь полк? Из за одного негодяя весь полк осрамить? Так, что ли, по вашему? А по нашему, не так. И Богданыч молодец, он вам сказал, что вы неправду говорите. Неприятно, да что делать, батюшка, сами наскочили. А теперь, как дело хотят замять, так вы из за фанаберии какой то не хотите извиниться, а хотите всё рассказать. Вам обидно, что вы подежурите, да что вам извиниться перед старым и честным офицером! Какой бы там ни был Богданыч, а всё честный и храбрый, старый полковник, так вам обидно; а замарать полк вам ничего? – Голос штаб ротмистра начинал дрожать. – Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: «между павлоградскими офицерами воры!» А нам не всё равно. Так, что ли, Денисов? Не всё равно?
Денисов всё молчал и не шевелился, изредка взглядывая своими блестящими, черными глазами на Ростова.
– Вам своя фанаберия дорога, извиниться не хочется, – продолжал штаб ротмистр, – а нам, старикам, как мы выросли, да и умереть, Бог даст, приведется в полку, так нам честь полка дорога, и Богданыч это знает. Ох, как дорога, батюшка! А это нехорошо, нехорошо! Там обижайтесь или нет, а я всегда правду матку скажу. Нехорошо!
И штаб ротмистр встал и отвернулся от Ростова.
– Пг'авда, чог'т возьми! – закричал, вскакивая, Денисов. – Ну, Г'остов! Ну!
Ростов, краснея и бледнея, смотрел то на одного, то на другого офицера.
– Нет, господа, нет… вы не думайте… я очень понимаю, вы напрасно обо мне думаете так… я… для меня… я за честь полка.да что? это на деле я покажу, и для меня честь знамени…ну, всё равно, правда, я виноват!.. – Слезы стояли у него в глазах. – Я виноват, кругом виноват!… Ну, что вам еще?…
– Вот это так, граф, – поворачиваясь, крикнул штаб ротмистр, ударяя его большою рукою по плечу.
– Я тебе говог'ю, – закричал Денисов, – он малый славный.
– Так то лучше, граф, – повторил штаб ротмистр, как будто за его признание начиная величать его титулом. – Подите и извинитесь, ваше сиятельство, да с.
– Господа, всё сделаю, никто от меня слова не услышит, – умоляющим голосом проговорил Ростов, – но извиняться не могу, ей Богу, не могу, как хотите! Как я буду извиняться, точно маленький, прощенья просить?
Денисов засмеялся.
– Вам же хуже. Богданыч злопамятен, поплатитесь за упрямство, – сказал Кирстен.
– Ей Богу, не упрямство! Я не могу вам описать, какое чувство, не могу…
– Ну, ваша воля, – сказал штаб ротмистр. – Что ж, мерзавец то этот куда делся? – спросил он у Денисова.
– Сказался больным, завтг'а велено пг'иказом исключить, – проговорил Денисов.
– Это болезнь, иначе нельзя объяснить, – сказал штаб ротмистр.
– Уж там болезнь не болезнь, а не попадайся он мне на глаза – убью! – кровожадно прокричал Денисов.
В комнату вошел Жерков.
– Ты как? – обратились вдруг офицеры к вошедшему.
– Поход, господа. Мак в плен сдался и с армией, совсем.
– Врешь!
– Сам видел.
– Как? Мака живого видел? с руками, с ногами?
– Поход! Поход! Дать ему бутылку за такую новость. Ты как же сюда попал?
– Опять в полк выслали, за чорта, за Мака. Австрийской генерал пожаловался. Я его поздравил с приездом Мака…Ты что, Ростов, точно из бани?
– Тут, брат, у нас, такая каша второй день.
Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым. На завтра велено было выступать.
– Поход, господа!
– Ну, и слава Богу, засиделись.


Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце). 23 го октября .русские войска переходили реку Энс. Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.
День был теплый, осенний и дождливый. Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком. Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск. Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями. Виднелись башни монастыря, выдававшегося из за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.
Между орудиями, на высоте, стояли спереди начальник ариергарда генерал с свитским офицером, рассматривая в трубу местность. Несколько позади сидел на хоботе орудия Несвицкий, посланный от главнокомандующего к ариергарду.
Казак, сопутствовавший Несвицкому, подал сумочку и фляжку, и Несвицкий угощал офицеров пирожками и настоящим доппелькюмелем. Офицеры радостно окружали его, кто на коленах, кто сидя по турецки на мокрой траве.
– Да, не дурак был этот австрийский князь, что тут замок выстроил. Славное место. Что же вы не едите, господа? – говорил Несвицкий.
– Покорно благодарю, князь, – отвечал один из офицеров, с удовольствием разговаривая с таким важным штабным чиновником. – Прекрасное место. Мы мимо самого парка проходили, двух оленей видели, и дом какой чудесный!
– Посмотрите, князь, – сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность, – посмотрите ка, уж забрались туда наши пехотные. Вон там, на лужку, за деревней, трое тащут что то. .Они проберут этот дворец, – сказал он с видимым одобрением.
– И то, и то, – сказал Несвицкий. – Нет, а чего бы я желал, – прибавил он, прожевывая пирожок в своем красивом влажном рте, – так это вон туда забраться.
Он указывал на монастырь с башнями, видневшийся на горе. Он улыбнулся, глаза его сузились и засветились.
– А ведь хорошо бы, господа!
Офицеры засмеялись.
– Хоть бы попугать этих монашенок. Итальянки, говорят, есть молоденькие. Право, пять лет жизни отдал бы!
– Им ведь и скучно, – смеясь, сказал офицер, который был посмелее.
Между тем свитский офицер, стоявший впереди, указывал что то генералу; генерал смотрел в зрительную трубку.
– Ну, так и есть, так и есть, – сердито сказал генерал, опуская трубку от глаз и пожимая плечами, – так и есть, станут бить по переправе. И что они там мешкают?
На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно белый дымок. Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе.
Несвицкий, отдуваясь, поднялся и, улыбаясь, подошел к генералу.
– Не угодно ли закусить вашему превосходительству? – сказал он.
– Нехорошо дело, – сказал генерал, не отвечая ему, – замешкались наши.
– Не съездить ли, ваше превосходительство? – сказал Несвицкий.
– Да, съездите, пожалуйста, – сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, – и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть.
– Очень хорошо, – отвечал Несвицкий.
Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло.
– Право, заеду к монашенкам, – сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору.
– Нут ка, куда донесет, капитан, хватите ка! – сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. – Позабавьтесь от скуки.
– Прислуга к орудиям! – скомандовал офицер.
И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили.
– Первое! – послышалась команда.
Бойко отскочил 1 й номер. Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.
Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди – движениями приближавшегося неприятеля. Солнце в ту же минуту совсем вышло из за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление.


Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий.
Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его.
Только что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться.
– Экой ты, братец, мой! – говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, – экой ты! Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать.
Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: – Эй! землячки! держись влево, постой! – Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой. Поглядев за перила вниз, князь Несвицкий видел быстрые, шумные, невысокие волны Энса, которые, сливаясь, рябея и загибаясь около свай моста, перегоняли одна другую. Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из под киверов лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно усталыми выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи. Иногда между однообразными волнами солдат, как взбрызг белой пены в волнах Энса, протискивался между солдатами офицер в плаще, с своею отличною от солдат физиономией; иногда, как щепка, вьющаяся по реке, уносился по мосту волнами пехоты пеший гусар, денщик или житель; иногда, как бревно, плывущее по реке, окруженная со всех сторон, проплывала по мосту ротная или офицерская, наложенная доверху и прикрытая кожами, повозка.
– Вишь, их, как плотину, прорвало, – безнадежно останавливаясь, говорил казак. – Много ль вас еще там?
– Мелион без одного! – подмигивая говорил близко проходивший в прорванной шинели веселый солдат и скрывался; за ним проходил другой, старый солдат.
– Как он (он – неприятель) таперича по мосту примется зажаривать, – говорил мрачно старый солдат, обращаясь к товарищу, – забудешь чесаться.
И солдат проходил. За ним другой солдат ехал на повозке.
– Куда, чорт, подвертки запихал? – говорил денщик, бегом следуя за повозкой и шаря в задке.
И этот проходил с повозкой. За этим шли веселые и, видимо, выпившие солдаты.
– Как он его, милый человек, полыхнет прикладом то в самые зубы… – радостно говорил один солдат в высоко подоткнутой шинели, широко размахивая рукой.
– То то оно, сладкая ветчина то. – отвечал другой с хохотом.
И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер офицер сердито и укоризненно.
– Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро то, – говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, – я так и обмер. Право, ей Богу, так испужался, беда! – говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался. И этот проходил. За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор. Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова. На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка немка. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам. На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.
– Ишь, колбаса то, тоже убирается!
– Продай матушку, – ударяя на последнем слоге, говорил другой солдат, обращаясь к немцу, который, опустив глаза, сердито и испуганно шел широким шагом.
– Эк убралась как! То то черти!
– Вот бы тебе к ним стоять, Федотов.
– Видали, брат!
– Куда вы? – спрашивал пехотный офицер, евший яблоко, тоже полуулыбаясь и глядя на красивую девушку.
Немец, закрыв глаза, показывал, что не понимает.
– Хочешь, возьми себе, – говорил офицер, подавая девушке яблоко. Девушка улыбнулась и взяла. Несвицкий, как и все, бывшие на мосту, не спускал глаз с женщин, пока они не проехали. Когда они проехали, опять шли такие же солдаты, с такими же разговорами, и, наконец, все остановились. Как это часто бывает, на выезде моста замялись лошади в ротной повозке, и вся толпа должна была ждать.
– И что становятся? Порядку то нет! – говорили солдаты. – Куда прешь? Чорт! Нет того, чтобы подождать. Хуже того будет, как он мост подожжет. Вишь, и офицера то приперли, – говорили с разных сторон остановившиеся толпы, оглядывая друг друга, и всё жались вперед к выходу.
Оглянувшись под мост на воды Энса, Несвицкий вдруг услышал еще новый для него звук, быстро приближающегося… чего то большого и чего то шлепнувшегося в воду.
– Ишь ты, куда фатает! – строго сказал близко стоявший солдат, оглядываясь на звук.
– Подбадривает, чтобы скорей проходили, – сказал другой неспокойно.
Толпа опять тронулась. Несвицкий понял, что это было ядро.
– Эй, казак, подавай лошадь! – сказал он. – Ну, вы! сторонись! посторонись! дорогу!
Он с большим усилием добрался до лошади. Не переставая кричать, он тронулся вперед. Солдаты пожались, чтобы дать ему дорогу, но снова опять нажали на него так, что отдавили ему ногу, и ближайшие не были виноваты, потому что их давили еще сильнее.
– Несвицкий! Несвицкий! Ты, г'ожа! – послышался в это время сзади хриплый голос.
Несвицкий оглянулся и увидал в пятнадцати шагах отделенного от него живою массой двигающейся пехоты красного, черного, лохматого, в фуражке на затылке и в молодецки накинутом на плече ментике Ваську Денисова.
– Вели ты им, чег'тям, дьяволам, дать дог'огу, – кричал. Денисов, видимо находясь в припадке горячности, блестя и поводя своими черными, как уголь, глазами в воспаленных белках и махая невынутою из ножен саблей, которую он держал такою же красною, как и лицо, голою маленькою рукой.
– Э! Вася! – отвечал радостно Несвицкий. – Да ты что?
– Эскадг'ону пг'ойти нельзя, – кричал Васька Денисов, злобно открывая белые зубы, шпоря своего красивого вороного, кровного Бедуина, который, мигая ушами от штыков, на которые он натыкался, фыркая, брызгая вокруг себя пеной с мундштука, звеня, бил копытами по доскам моста и, казалось, готов был перепрыгнуть через перила моста, ежели бы ему позволил седок. – Что это? как баг'аны! точь в точь баг'аны! Пг'очь… дай дог'огу!… Стой там! ты повозка, чог'т! Саблей изг'ублю! – кричал он, действительно вынимая наголо саблю и начиная махать ею.
Солдаты с испуганными лицами нажались друг на друга, и Денисов присоединился к Несвицкому.
– Что же ты не пьян нынче? – сказал Несвицкий Денисову, когда он подъехал к нему.
– И напиться то вг'емени не дадут! – отвечал Васька Денисов. – Целый день то туда, то сюда таскают полк. Дг'аться – так дг'аться. А то чог'т знает что такое!
– Каким ты щеголем нынче! – оглядывая его новый ментик и вальтрап, сказал Несвицкий.
Денисов улыбнулся, достал из ташки платок, распространявший запах духов, и сунул в нос Несвицкому.
– Нельзя, в дело иду! выбг'ился, зубы вычистил и надушился.
Осанистая фигура Несвицкого, сопровождаемая казаком, и решительность Денисова, махавшего саблей и отчаянно кричавшего, подействовали так, что они протискались на ту сторону моста и остановили пехоту. Несвицкий нашел у выезда полковника, которому ему надо было передать приказание, и, исполнив свое поручение, поехал назад.
Расчистив дорогу, Денисов остановился у входа на мост. Небрежно сдерживая рвавшегося к своим и бившего ногой жеребца, он смотрел на двигавшийся ему навстречу эскадрон.
По доскам моста раздались прозрачные звуки копыт, как будто скакало несколько лошадей, и эскадрон, с офицерами впереди по четыре человека в ряд, растянулся по мосту и стал выходить на ту сторону.
Остановленные пехотные солдаты, толпясь в растоптанной у моста грязи, с тем особенным недоброжелательным чувством отчужденности и насмешки, с каким встречаются обыкновенно различные роды войск, смотрели на чистых, щеголеватых гусар, стройно проходивших мимо их.
– Нарядные ребята! Только бы на Подновинское!
– Что от них проку! Только напоказ и водят! – говорил другой.
– Пехота, не пыли! – шутил гусар, под которым лошадь, заиграв, брызнула грязью в пехотинца.
– Прогонял бы тебя с ранцем перехода два, шнурки то бы повытерлись, – обтирая рукавом грязь с лица, говорил пехотинец; – а то не человек, а птица сидит!
– То то бы тебя, Зикин, на коня посадить, ловок бы ты был, – шутил ефрейтор над худым, скрюченным от тяжести ранца солдатиком.
– Дубинку промеж ног возьми, вот тебе и конь буде, – отозвался гусар.


Остальная пехота поспешно проходила по мосту, спираясь воронкой у входа. Наконец повозки все прошли, давка стала меньше, и последний батальон вступил на мост. Одни гусары эскадрона Денисова оставались по ту сторону моста против неприятеля. Неприятель, вдалеке видный с противоположной горы, снизу, от моста, не был еще виден, так как из лощины, по которой текла река, горизонт оканчивался противоположным возвышением не дальше полуверсты. Впереди была пустыня, по которой кое где шевелились кучки наших разъездных казаков. Вдруг на противоположном возвышении дороги показались войска в синих капотах и артиллерия. Это были французы. Разъезд казаков рысью отошел под гору. Все офицеры и люди эскадрона Денисова, хотя и старались говорить о постороннем и смотреть по сторонам, не переставали думать только о том, что было там, на горе, и беспрестанно всё вглядывались в выходившие на горизонт пятна, которые они признавали за неприятельские войска. Погода после полудня опять прояснилась, солнце ярко спускалось над Дунаем и окружающими его темными горами. Было тихо, и с той горы изредка долетали звуки рожков и криков неприятеля. Между эскадроном и неприятелями уже никого не было, кроме мелких разъездов. Пустое пространство, саженей в триста, отделяло их от него. Неприятель перестал стрелять, и тем яснее чувствовалась та строгая, грозная, неприступная и неуловимая черта, которая разделяет два неприятельские войска.
«Один шаг за эту черту, напоминающую черту, отделяющую живых от мертвых, и – неизвестность страдания и смерть. И что там? кто там? там, за этим полем, и деревом, и крышей, освещенной солнцем? Никто не знает, и хочется знать; и страшно перейти эту черту, и хочется перейти ее; и знаешь, что рано или поздно придется перейти ее и узнать, что там, по той стороне черты, как и неизбежно узнать, что там, по ту сторону смерти. А сам силен, здоров, весел и раздражен и окружен такими здоровыми и раздраженно оживленными людьми». Так ежели и не думает, то чувствует всякий человек, находящийся в виду неприятеля, и чувство это придает особенный блеск и радостную резкость впечатлений всему происходящему в эти минуты.
На бугре у неприятеля показался дымок выстрела, и ядро, свистя, пролетело над головами гусарского эскадрона. Офицеры, стоявшие вместе, разъехались по местам. Гусары старательно стали выравнивать лошадей. В эскадроне всё замолкло. Все поглядывали вперед на неприятеля и на эскадронного командира, ожидая команды. Пролетело другое, третье ядро. Очевидно, что стреляли по гусарам; но ядро, равномерно быстро свистя, пролетало над головами гусар и ударялось где то сзади. Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался. Солдаты, не поворачивая головы, косились друг на друга, с любопытством высматривая впечатление товарища. На каждом лице, от Денисова до горниста, показалась около губ и подбородка одна общая черта борьбы, раздраженности и волнения. Вахмистр хмурился, оглядывая солдат, как будто угрожая наказанием. Юнкер Миронов нагибался при каждом пролете ядра. Ростов, стоя на левом фланге на своем тронутом ногами, но видном Грачике, имел счастливый вид ученика, вызванного перед большою публикой к экзамену, в котором он уверен, что отличится. Он ясно и светло оглядывался на всех, как бы прося обратить внимание на то, как он спокойно стоит под ядрами. Но и в его лице та же черта чего то нового и строгого, против его воли, показывалась около рта.
– Кто там кланяется? Юнкег' Миг'онов! Hexoг'oшo, на меня смотг'ите! – закричал Денисов, которому не стоялось на месте и который вертелся на лошади перед эскадроном.
Курносое и черноволосатое лицо Васьки Денисова и вся его маленькая сбитая фигурка с его жилистою (с короткими пальцами, покрытыми волосами) кистью руки, в которой он держал ефес вынутой наголо сабли, было точно такое же, как и всегда, особенно к вечеру, после выпитых двух бутылок. Он был только более обыкновенного красен и, задрав свою мохнатую голову кверху, как птицы, когда они пьют, безжалостно вдавив своими маленькими ногами шпоры в бока доброго Бедуина, он, будто падая назад, поскакал к другому флангу эскадрона и хриплым голосом закричал, чтоб осмотрели пистолеты. Он подъехал к Кирстену. Штаб ротмистр, на широкой и степенной кобыле, шагом ехал навстречу Денисову. Штаб ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного.
– Да что? – сказал он Денисову, – не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдем.
– Чог'т их знает, что делают – проворчал Денисов. – А! Г'остов! – крикнул он юнкеру, заметив его веселое лицо. – Ну, дождался.
И он улыбнулся одобрительно, видимо радуясь на юнкера.
Ростов почувствовал себя совершенно счастливым. В это время начальник показался на мосту. Денисов поскакал к нему.
– Ваше пг'евосходительство! позвольте атаковать! я их опг'окину.
– Какие тут атаки, – сказал начальник скучливым голосом, морщась, как от докучливой мухи. – И зачем вы тут стоите? Видите, фланкеры отступают. Ведите назад эскадрон.
Эскадрон перешел мост и вышел из под выстрелов, не потеряв ни одного человека. Вслед за ним перешел и второй эскадрон, бывший в цепи, и последние казаки очистили ту сторону.
Два эскадрона павлоградцев, перейдя мост, один за другим, пошли назад на гору. Полковой командир Карл Богданович Шуберт подъехал к эскадрону Денисова и ехал шагом недалеко от Ростова, не обращая на него никакого внимания, несмотря на то, что после бывшего столкновения за Телянина, они виделись теперь в первый раз. Ростов, чувствуя себя во фронте во власти человека, перед которым он теперь считал себя виноватым, не спускал глаз с атлетической спины, белокурого затылка и красной шеи полкового командира. Ростову то казалось, что Богданыч только притворяется невнимательным, и что вся цель его теперь состоит в том, чтоб испытать храбрость юнкера, и он выпрямлялся и весело оглядывался; то ему казалось, что Богданыч нарочно едет близко, чтобы показать Ростову свою храбрость. То ему думалось, что враг его теперь нарочно пошлет эскадрон в отчаянную атаку, чтобы наказать его, Ростова. То думалось, что после атаки он подойдет к нему и великодушно протянет ему, раненому, руку примирения.
Знакомая павлоградцам, с высокоподнятыми плечами, фигура Жеркова (он недавно выбыл из их полка) подъехала к полковому командиру. Жерков, после своего изгнания из главного штаба, не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше, и умел пристроиться ординарцем к князю Багратиону. Он приехал к своему бывшему начальнику с приказанием от начальника ариергарда.
– Полковник, – сказал он с своею мрачною серьезностью, обращаясь ко врагу Ростова и оглядывая товарищей, – велено остановиться, мост зажечь.
– Кто велено? – угрюмо спросил полковник.
– Уж я и не знаю, полковник, кто велено , – серьезно отвечал корнет, – но только мне князь приказал: «Поезжай и скажи полковнику, чтобы гусары вернулись скорей и зажгли бы мост».
Вслед за Жерковым к гусарскому полковнику подъехал свитский офицер с тем же приказанием. Вслед за свитским офицером на казачьей лошади, которая насилу несла его галопом, подъехал толстый Несвицкий.
– Как же, полковник, – кричал он еще на езде, – я вам говорил мост зажечь, а теперь кто то переврал; там все с ума сходят, ничего не разберешь.
Полковник неторопливо остановил полк и обратился к Несвицкому:
– Вы мне говорили про горючие вещества, – сказал он, – а про то, чтобы зажигать, вы мне ничего не говорили.
– Да как же, батюшка, – заговорил, остановившись, Несвицкий, снимая фуражку и расправляя пухлой рукой мокрые от пота волосы, – как же не говорил, что мост зажечь, когда горючие вещества положили?
– Я вам не «батюшка», господин штаб офицер, а вы мне не говорили, чтоб мост зажигайт! Я служба знаю, и мне в привычка приказание строго исполняйт. Вы сказали, мост зажгут, а кто зажгут, я святым духом не могу знайт…
– Ну, вот всегда так, – махнув рукой, сказал Несвицкий. – Ты как здесь? – обратился он к Жеркову.
– Да за тем же. Однако ты отсырел, дай я тебя выжму.
– Вы сказали, господин штаб офицер, – продолжал полковник обиженным тоном…
– Полковник, – перебил свитский офицер, – надо торопиться, а то неприятель пододвинет орудия на картечный выстрел.
Полковник молча посмотрел на свитского офицера, на толстого штаб офицера, на Жеркова и нахмурился.
– Я буду мост зажигайт, – сказал он торжественным тоном, как будто бы выражал этим, что, несмотря на все делаемые ему неприятности, он всё таки сделает то, что должно.
Ударив своими длинными мускулистыми ногами лошадь, как будто она была во всем виновата, полковник выдвинулся вперед к 2 му эскадрону, тому самому, в котором служил Ростов под командою Денисова, скомандовал вернуться назад к мосту.
«Ну, так и есть, – подумал Ростов, – он хочет испытать меня! – Сердце его сжалось, и кровь бросилась к лицу. – Пускай посмотрит, трус ли я» – подумал он.
Опять на всех веселых лицах людей эскадрона появилась та серьезная черта, которая была на них в то время, как они стояли под ядрами. Ростов, не спуская глаз, смотрел на своего врага, полкового командира, желая найти на его лице подтверждение своих догадок; но полковник ни разу не взглянул на Ростова, а смотрел, как всегда во фронте, строго и торжественно. Послышалась команда.
– Живо! Живо! – проговорило около него несколько голосов.
Цепляясь саблями за поводья, гремя шпорами и торопясь, слезали гусары, сами не зная, что они будут делать. Гусары крестились. Ростов уже не смотрел на полкового командира, – ему некогда было. Он боялся, с замиранием сердца боялся, как бы ему не отстать от гусар. Рука его дрожала, когда он передавал лошадь коноводу, и он чувствовал, как со стуком приливает кровь к его сердцу. Денисов, заваливаясь назад и крича что то, проехал мимо него. Ростов ничего не видел, кроме бежавших вокруг него гусар, цеплявшихся шпорами и бренчавших саблями.
– Носилки! – крикнул чей то голос сзади.
Ростов не подумал о том, что значит требование носилок: он бежал, стараясь только быть впереди всех; но у самого моста он, не смотря под ноги, попал в вязкую, растоптанную грязь и, споткнувшись, упал на руки. Его обежали другие.
– По обоий сторона, ротмистр, – послышался ему голос полкового командира, который, заехав вперед, стал верхом недалеко от моста с торжествующим и веселым лицом.
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него:
– Кто по средине моста бежит? На права сторона! Юнкер, назад! – сердито закричал он и обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.
– Зачем рисковайт, ротмистр! Вы бы слезали, – сказал полковник.
– Э! виноватого найдет, – отвечал Васька Денисов, поворачиваясь на седле.

Между тем Несвицкий, Жерков и свитский офицер стояли вместе вне выстрелов и смотрели то на эту небольшую кучку людей в желтых киверах, темнозеленых куртках, расшитых снурками, и синих рейтузах, копошившихся у моста, то на ту сторону, на приближавшиеся вдалеке синие капоты и группы с лошадьми, которые легко можно было признать за орудия.
«Зажгут или не зажгут мост? Кто прежде? Они добегут и зажгут мост, или французы подъедут на картечный выстрел и перебьют их?» Эти вопросы с замиранием сердца невольно задавал себе каждый из того большого количества войск, которые стояли над мостом и при ярком вечернем свете смотрели на мост и гусаров и на ту сторону, на подвигавшиеся синие капоты со штыками и орудиями.
– Ох! достанется гусарам! – говорил Несвицкий, – не дальше картечного выстрела теперь.
– Напрасно он так много людей повел, – сказал свитский офицер.
– И в самом деле, – сказал Несвицкий. – Тут бы двух молодцов послать, всё равно бы.
– Ах, ваше сиятельство, – вмешался Жерков, не спуская глаз с гусар, но всё с своею наивною манерой, из за которой нельзя было догадаться, серьезно ли, что он говорит, или нет. – Ах, ваше сиятельство! Как вы судите! Двух человек послать, а нам то кто же Владимира с бантом даст? А так то, хоть и поколотят, да можно эскадрон представить и самому бантик получить. Наш Богданыч порядки знает.
– Ну, – сказал свитский офицер, – это картечь!
Он показывал на французские орудия, которые снимались с передков и поспешно отъезжали.
На французской стороне, в тех группах, где были орудия, показался дымок, другой, третий, почти в одно время, и в ту минуту, как долетел звук первого выстрела, показался четвертый. Два звука, один за другим, и третий.
– О, ох! – охнул Несвицкий, как будто от жгучей боли, хватая за руку свитского офицера. – Посмотрите, упал один, упал, упал!
– Два, кажется?
– Был бы я царь, никогда бы не воевал, – сказал Несвицкий, отворачиваясь.
Французские орудия опять поспешно заряжали. Пехота в синих капотах бегом двинулась к мосту. Опять, но в разных промежутках, показались дымки, и защелкала и затрещала картечь по мосту. Но в этот раз Несвицкий не мог видеть того, что делалось на мосту. С моста поднялся густой дым. Гусары успели зажечь мост, и французские батареи стреляли по ним уже не для того, чтобы помешать, а для того, что орудия были наведены и было по ком стрелять.
– Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем гусары вернулись к коноводам. Два залпа были сделаны неверно, и картечь всю перенесло, но зато последний выстрел попал в середину кучки гусар и повалил троих.
Ростов, озабоченный своими отношениями к Богданычу, остановился на мосту, не зная, что ему делать. Рубить (как он всегда воображал себе сражение) было некого, помогать в зажжении моста он тоже не мог, потому что не взял с собою, как другие солдаты, жгута соломы. Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы. Ростов побежал к нему вместе с другими. Опять закричал кто то: «Носилки!». Гусара подхватили четыре человека и стали поднимать.
– Оооо!… Бросьте, ради Христа, – закричал раненый; но его всё таки подняли и положили.
Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! Как ярко и торжественно опускающееся солнце! Как ласково глянцовито блестела вода в далеком Дунае! И еще лучше были далекие, голубеющие за Дунаем горы, монастырь, таинственные ущелья, залитые до макуш туманом сосновые леса… там тихо, счастливо… «Ничего, ничего бы я не желал, ничего бы не желал, ежели бы я только был там, – думал Ростов. – Во мне одном и в этом солнце так много счастия, а тут… стоны, страдания, страх и эта неясность, эта поспешность… Вот опять кричат что то, и опять все побежали куда то назад, и я бегу с ними, и вот она, вот она, смерть, надо мной, вокруг меня… Мгновенье – и я никогда уже не увижу этого солнца, этой воды, этого ущелья»…
В эту минуту солнце стало скрываться за тучами; впереди Ростова показались другие носилки. И страх смерти и носилок, и любовь к солнцу и жизни – всё слилось в одно болезненно тревожное впечатление.
«Господи Боже! Тот, Кто там в этом небе, спаси, прости и защити меня!» прошептал про себя Ростов.
Гусары подбежали к коноводам, голоса стали громче и спокойнее, носилки скрылись из глаз.
– Что, бг'ат, понюхал пог'оху?… – прокричал ему над ухом голос Васьки Денисова.
«Всё кончилось; но я трус, да, я трус», подумал Ростов и, тяжело вздыхая, взял из рук коновода своего отставившего ногу Грачика и стал садиться.
– Что это было, картечь? – спросил он у Денисова.
– Да еще какая! – прокричал Денисов. – Молодцами г'аботали! А г'абота сквег'ная! Атака – любезное дело, г'убай в песи, а тут, чог'т знает что, бьют как в мишень.
И Денисов отъехал к остановившейся недалеко от Ростова группе: полкового командира, Несвицкого, Жеркова и свитского офицера.
«Однако, кажется, никто не заметил», думал про себя Ростов. И действительно, никто ничего не заметил, потому что каждому было знакомо то чувство, которое испытал в первый раз необстреленный юнкер.
– Вот вам реляция и будет, – сказал Жерков, – глядишь, и меня в подпоручики произведут.
– Доложите князу, что я мост зажигал, – сказал полковник торжественно и весело.
– А коли про потерю спросят?
– Пустячок! – пробасил полковник, – два гусара ранено, и один наповал , – сказал он с видимою радостью, не в силах удержаться от счастливой улыбки, звучно отрубая красивое слово наповал .


Преследуемая стотысячною французскою армией под начальством Бонапарта, встречаемая враждебно расположенными жителями, не доверяя более своим союзникам, испытывая недостаток продовольствия и принужденная действовать вне всех предвидимых условий войны, русская тридцатипятитысячная армия, под начальством Кутузова, поспешно отступала вниз по Дунаю, останавливаясь там, где она бывала настигнута неприятелем, и отбиваясь ариергардными делами, лишь насколько это было нужно для того, чтоб отступать, не теряя тяжестей. Были дела при Ламбахе, Амштетене и Мельке; но, несмотря на храбрость и стойкость, признаваемую самим неприятелем, с которою дрались русские, последствием этих дел было только еще быстрейшее отступление. Австрийские войска, избежавшие плена под Ульмом и присоединившиеся к Кутузову у Браунау, отделились теперь от русской армии, и Кутузов был предоставлен только своим слабым, истощенным силам. Защищать более Вену нельзя было и думать. Вместо наступательной, глубоко обдуманной, по законам новой науки – стратегии, войны, план которой был передан Кутузову в его бытность в Вене австрийским гофкригсратом, единственная, почти недостижимая цель, представлявшаяся теперь Кутузову, состояла в том, чтобы, не погубив армии подобно Маку под Ульмом, соединиться с войсками, шедшими из России.
28 го октября Кутузов с армией перешел на левый берег Дуная и в первый раз остановился, положив Дунай между собой и главными силами французов. 30 го он атаковал находившуюся на левом берегу Дуная дивизию Мортье и разбил ее. В этом деле в первый раз взяты трофеи: знамя, орудия и два неприятельские генерала. В первый раз после двухнедельного отступления русские войска остановились и после борьбы не только удержали поле сражения, но прогнали французов. Несмотря на то, что войска были раздеты, изнурены, на одну треть ослаблены отсталыми, ранеными, убитыми и больными; несмотря на то, что на той стороне Дуная были оставлены больные и раненые с письмом Кутузова, поручавшим их человеколюбию неприятеля; несмотря на то, что большие госпитали и дома в Кремсе, обращенные в лазареты, не могли уже вмещать в себе всех больных и раненых, – несмотря на всё это, остановка при Кремсе и победа над Мортье значительно подняли дух войска. Во всей армии и в главной квартире ходили самые радостные, хотя и несправедливые слухи о мнимом приближении колонн из России, о какой то победе, одержанной австрийцами, и об отступлении испуганного Бонапарта.