Гершберг, Роальд Евгеньевич
Роальд Евгеньевич Гершберг | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Страна: | |
Научная сфера: |
астрономия |
Место работы: | |
Альма-матер: |
Роальд Евгеньевич Гершберг (р.1933) — советский и украинский астроном.
Биография
Родился в Киеве, в 1955 окончил Томский университет. С этого года работает в Крымской астрофизической обсерватории АН СССР.
Основные труды в области физики нестационарных звёзд и межзвёздной среды. Большой цикл работ посвящён изучению вспыхивающих звёзд типа UV Кита. Провел анализ их блеска, цвета, спектральных особенностей во время вспышек и в спокойном состоянии. Получил первые спектры вспышек с высоким временным разрешением. Детально разработал хромосферную, или небулярную, модель вспышек; обосновал идею идентичности физической природы вспышек и активности в целом на красных карликовых звёздах и на Солнце. Исходя из развитого совместно с С. Б. Пикельнером представления о неустойчивости астрофизической плазмы к образованию волокон, предложил гидродинамическую модель возникновения в системах взаимодействующих галактик «хвостов» и перемычек. Автор монографий «Вспышки красных карликовых звёзд» (1970) и «Вспыхивающие звезды малых масс» (1978).
Напишите отзыв о статье "Гершберг, Роальд Евгеньевич"
Литература
- Колчинский И.Г.,Корсунь А.А.,Родригес М.Г. Астрономы.Биографический справочник. — Киев: Наукова думка, 1986.
Отрывок, характеризующий Гершберг, Роальд Евгеньевич
«Si vous n'avez rien de mieux a faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soiree chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmee de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer».[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]
– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]