Виларт, Роб

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Робби Виларт»)
Перейти к: навигация, поиск
Роб Виларт
Общая информация
Родился 29 декабря 1978(1978-12-29) (45 лет)
Эммелорд, Флеволанд, Нидерланды
Гражданство Нидерланды
Рост 178 см
Вес 78 кг
Позиция центральный защитник
Информация о клубе
Клуб Мельбурн Сити
Номер 3
Карьера
Молодёжные клубы
Оиршот Ворёйт
1997—1999 ПСВ
Клубная карьера*
1997—1999 ПСВ 7 (0)
1999—2001   Ден Босх 53 (2)
2001 ПСВ 3 (0)
2001—2006 НЕК 145 (1)
2006—2009 Твенте 83 (3)
2009—2010 Аякс 19 (1)
2010—2011   Рода 30 (1)
2011—2013 Рода 47 (1)
2013—н.в. Мельбурн Сити 37 (1)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 5 января 2015.


Роб Виларт (нидерл. Rob Wielaert; родился 29 декабря 1978 года, Эммелорд) — нидерландский футболист, центральный защитник австралийского клуба «Мельбурн Сити».





Биография

Роб Виларт родился 29 декабря 1978 года в городе Эммелорд. Отец Роба, Герард Виларт, в прошлом был футболистом, выступал на позиции полузащитника в 70-е годы за «Виллем II» и другие нидерландские клубы. Роб начал заниматься футболом в юношеской команде клуба «Оиршот Ворёйт» из города Оиршота.

В 1997 году Виларт подписал профессиональный контракт с ПСВ их Эйндховена. В высшем дивизионе Нидерландов Роб дебютировал 24 апреля 1998 года в гостевом матче против «Фортуны» из Ситтарда. Виларт вышел на замену на 70-й минуте, заменив правого защитника Роба Пейненбурга. Матч завершился победой ПСВ со счётом 1:2[1]. Тот матч стал единственной игрой Виларта в основном составе команды в сезоне 1997/98, а на следующий сезон, Роб и вовсе не попал в заявку ПСВ на сезон 1998/99.

С августа 2010 года Виларт выступал на правах аренды за клуб «Рода»[2][3], а после окончания аренды клуб заключил с защитником двухлетний контракт[4].

Достижения

Статистика выступлений

Клуб Сезон Лига[5] Кубки[6] Европейские кубки[7] Другие[8] Итого
Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
ПСВ 1997/98 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0
1999/00 6 0 0 0 3 0 0 0 9 0
Итого 7 0 0 0 3 0 0 0 10 0
Ден Босх
(аренда)
1999/00 20 0 0 0 _ _ _ _ 20 0
2000/01 33 2 6 0 _ _ _ _ 39 2
Итого 53 2 6 0 _ _ _ _ 59 2
ПСВ 2001/02 3 0 0 0 1 0 0 0 4 0
Итого 3 0 0 0 1 0 0 0 4 0
НЕК 2001/02 25 1 0 0 _ _ _ _ 25 1
2002/03 32 3 4 0 _ _ _ _ 36 3
2003/04 32 4 2 0 2 1 _ _ 36 5
2004/05 27 2 2 1 2 0 _ _ 31 3
2005/06 29 1 3 0 _ _ 4 0 36 1
Итого 145 11 11 1 4 1 4 0 164 13
Твенте 2006/07 34 2 3 0 4 0 2 0 43 2
2007/08 32 1 1 0 2 1 4 1 39 3
2008/09 17 0 2 1 8 2 _ _ 27 3
Итого 83 3 6 1 14 3 6 1 109 8
Аякс 2008/09 16 1 0 0 0 0 _ _ 16 1
2009/10 3 0 0 0 1 0 _ _ 4 0
Итого 19 1 0 0 1 0 0 0 20 1
Рода
(аренда)
2010/11 26 0 3 0 _ _ _ _ 29 0
Итого 26 0 3 0 _ _ _ _ 29 0
Всего за карьеру 336 17 26 2 23 4 10 1 395 24

(откорректировано по состоянию на 3 апреля 2011 года)

Напишите отзыв о статье "Виларт, Роб"

Примечания

  1. [www.vi.nl/Wedstrijden/Wedstrijd.htm?dbid=19271&typeofpage=84140 Fortuna Sittard — PSV 1:2.] (нид.). «Voetbal International». [www.webcitation.org/66hmSMdKg Архивировано из первоисточника 6 апреля 2012].
  2. [www.ajax.nl/Nieuws/Nieuwsarchief/Nieuws-artikel/Wielaert-op-huurbasis-naar-Roda-JC.htm Wielaert op huurbasis naar Roda JC.] (нид.). ajax.nl. [www.webcitation.org/66hmTTbcY Архивировано из первоисточника 6 апреля 2012].
  3. [www.rodajc.nl/nieuws/?newsID=2323 Rob Wielaert voor rest van het seizoen naar Roda JC.] (нид.). rodajc.nl. [www.webcitation.org/68IJHlj0M Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  4. [www.vi.nl/Nieuws-item/200541/Wielaert-tekent-contract-voor-twee-seizoenen-bij-Roda.htm Wielaert tekent contract voor twee seizoenen bij Roda.] (нид.). «Voetbal International». Проверено 29 июня 2011. [www.webcitation.org/66hmUZYBp Архивировано из первоисточника 6 апреля 2012].
  5. Высший дивизион Нидерландов, Первый дивизион Нидерландов
  6. Кубок Нидерландов
  7. Лига чемпионов УЕФА, Кубок УЕФА, Кубок Интертото, Лига Европы УЕФА
  8. Суперкубок Нидерландов, матчи плей-офф чемпионата Нидерландов

Ссылки

  • [www.melbournecityfc.com.au/player/rob-wielaert/mj7nig5l3ckh11vf9u0hnyxkh Профиль на сайте melbournecityfc.com.au]  (англ.)
  • [www.transfermarkt.com/rob-wielaert/profil/spieler/4519 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [int.soccerway.com/players/robbie-wielaert/2463 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Виларт, Роб

– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.