Кэй, Робби

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Робби Кай»)
Перейти к: навигация, поиск
Робби Кэй
Robbie Kay
Имя при рождении:

Роберт Эндрю Кэй

Дата рождения:

13 сентября 1995(1995-09-13) (28 лет)

Место рождения:

Лимингтон, графство Хэмпшир, Англия

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Профессия:

актёр

Карьера:

2006 — настоящее время

Роберт Эндрю «Робби» Кэй (англ. Robert Andrew "Robbie" Kay) — британский актёр, наиболее известный по своим ролям в фильмах «Осколки», «Волшебная история Пиноккио» и роли Питера Пэна в сериале «Однажды в сказке».





Биография

Робби Кэй родился в Лимингтоне 13 сентября 1995 года[1][2], жил в Тайнсайде, что на севере Англии, до того как его семья переехала в Прагу, Чехия. Затем он переехал в Техас, Хьюстон. Робби увлекается регби и футболом.[3]

Карьера

Живя в Чехии, Кэй увидел на школьной доске объявлений запись для англоговорящих детей о том, что для съёмок фильма нужны актёры. Несмотря на недостаток опыта он получил роль в фильме «Иллюзионист», однако сцену с его участием вырезали из финальной версии кинокартины. После небольших ролей в фильмах «Ганнибал: Восхождение» и «Мой мальчик Джек», одна канадская кинокомпания[уточнить] выбрала его среди 150 претендентов на роль юного Джейкоба в фильме «Осколки», который снимали в Греции в течение девяти недель.[2][4] После этого он снялся в главной роли в телефильме «Волшебная история Пиноккио», в съёмках которого также участвовали Боб Хоскинс и Томас Сангстер.

В течение года Робби Кэй учился в одной английской театральной школе[уточнить] обучаясь актёрскому искусству, пению и танцам.[2] Когда Робби переехал в Хьюстон, он обучался в British school of Houston. Он окончил эту школу в 2014 году.

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
2006 ф Иллюзионист The Illusionist сцены вырезаны из финальной версии
2007 ф Ганнибал: Восхождение Hannibal Rising сын Колнаса
2007 ф Осколки Fugitive Pieces юный Джейкоб
2007 тф Мой мальчик Джек My Boy Jack Артур Релп
2008 ф Кровавая графиня — Батори Bathory Палс
2008 тф Волшебная история Пиноккио Pinocchio Пиноккио
2008 ф Залечь на дно в Брюгге In Bruges молодой Гарри
2010 ф Сделано в Дагенхэме Made in Dagenham Грэхэм
2010 ф Путь к вечной жизни (англ.) Ways to Live Forever Сэм Маккуин
2011 ф Пираты Карибского моря: На странных берегах Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides юнга
20132016 с Однажды в сказке Once Upon a Time Питер Пэн
2013 тф Рита Rita
20152016 с Герои: Возрождение Heroes Reborn Томми
2015 ф Холодная Луна Cold Moon Бен Редфилд

Напишите отзыв о статье "Кэй, Робби"

Примечания

  1. [cvmc.net/cast-and-crew/Robbie%20Kay CVMC: Robbie Kay]. Проверено 13 июля 2011.
  2. 1 2 3 [press.siff.net/__FESTIVAL_2008/SIFF%202008%20Stills%20-%20Press%20Kits/Fugitive_Pieces/Press%20Kit/FUGITIVEPIECES-FINALPRODNOTES.pdf Fugitive Pieces]. Samuel Goldwyn Films (2008). Проверено 17 февраля 2009. [web.archive.org/web/20090225022643/press.siff.net/__FESTIVAL_2008/SIFF%202008%20Stills%20-%20Press%20Kits/Fugitive_Pieces/Press%20Kit/FUGITIVEPIECES-FINALPRODNOTES.pdf Архивировано из первоисточника ?].
  3. Old, David. [www.chroniclelive.co.uk/north-east-news/todays-evening-chronicle/2009/01/07/tyneside-teenager-stars-in-us-pinocchio-adaptation-72703-22631677/ Tyneside teenager stars in US Pinocchio adaptation], Evening Chronicle (7 января 2009).
  4. Old, David. [www.chroniclelive.co.uk/north-east-news/todays-evening-chronicle/2008/07/29/young-acting-star-lands-top-role-in-pinocchio-72703-21423449/ Young acting star lands top role in Pinocchio], Evening Chronicle (29 июля 2008).

Ссылки

Отрывок, характеризующий Кэй, Робби

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.