Блэр, Роберт

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Роберт Блэр»)
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Блэр
англ. Robert Blair
Место рождения:

Эдинбург, Шотландия

Место смерти:

Ательстанфорд[en], Восточный Лотиан, Шотландия

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Род деятельности:

Поэт, переводчик

Годы творчества:

17311746

Направление:

Кладбищенская поэзия

Жанр:

Стихотворения, поэмы,

Роберт Блэйр (англ. Robert Blair; 16991746) — шотландский поэт.



Биография

Роберт Блэр родился в Эдинбурге в 1699 году. Он был старшим сыном преподобного Роберта Блэра, одного из священников шотландского короля. В 1731 году будущий поэт, получив образование в университете Эдинбурга и в Нидерландах, переехал в Ательстанфорд, Восточный Лотиан. В 1738 году он женился на Изабелле, дочери профессора Уильяма Лоу. В этом браке родилось шестеро детей. Богатство семьи позволило Блэйру заниматься любимыми увлечениями: садоводством, а также изучением английской поэзии и поэтов.

За всю свою жизнь Блэр опубликовал лишь три поэмы. Одна из них была посвящена его тестю, другая являлась переводом, а наибольшую славу и популярность принесла Блэру третья поэма («Могила», 1743), для которой несколько иллюстраций выполнил известный английский художник и поэт Уильям Блейк.

Блэйр скончался 4 февраля 1746 года в Ательстанфорде[en], в возрасте 46 лет.

Поэма «Могила» (1743)

Поэма Роберта Блэра «Могила» (англ. The Grave) состоит из 767 строчек, написанных белым стихом на тему смерти и кладбища. Текст поэмы весьма неоднороден: некоторые строки по-настоящему возвышенны и величественны, но иногда автор впадает в банальность. Религиозные мотивы произведения, несомненно, благоприятствовали его популярности. Особенно большим успехом поэма пользовалась в Шотландии, где она положила начало так называемой «школе кладбищенской поэзии».

Известности поэмы в наши дни в немалой степени способствовали иллюстрации, сделанные английским художником и поэтом Уильямом Блейком по заказу Роберта Кромека (англ.). Рисунки Блейка были выгравированы Луиджи Скьявонетти (англ.) и опубликованы в 1808 году.

Напишите отзыв о статье "Блэр, Роберт"

Ссылки

  • rpo.library.utoronto.ca/poet/23.html
  • classiclit.about.com/od/blairrobert/a/aa_rblairgrave.htm
  • www.blakearchive.org/exist/blake/archive/work.xq?workid=butwba10
  • www.litgothic.com/Authors/blair.html
  • www.manhattanrarebooks-art.com/blake_grave.htm

Отрывок, характеризующий Блэр, Роберт

В пятницу Ростовы должны были ехать в деревню, а граф в среду поехал с покупщиком в свою подмосковную.
В день отъезда графа, Соня с Наташей были званы на большой обед к Карагиным, и Марья Дмитриевна повезла их. На обеде этом Наташа опять встретилась с Анатолем, и Соня заметила, что Наташа говорила с ним что то, желая не быть услышанной, и всё время обеда была еще более взволнована, чем прежде. Когда они вернулись домой, Наташа начала первая с Соней то объяснение, которого ждала ее подруга.
– Вот ты, Соня, говорила разные глупости про него, – начала Наташа кротким голосом, тем голосом, которым говорят дети, когда хотят, чтобы их похвалили. – Мы объяснились с ним нынче.
– Ну, что же, что? Ну что ж он сказал? Наташа, как я рада, что ты не сердишься на меня. Говори мне всё, всю правду. Что же он сказал?
Наташа задумалась.
– Ах Соня, если бы ты знала его так, как я! Он сказал… Он спрашивал меня о том, как я обещала Болконскому. Он обрадовался, что от меня зависит отказать ему.
Соня грустно вздохнула.
– Но ведь ты не отказала Болконскому, – сказала она.
– А может быть я и отказала! Может быть с Болконским всё кончено. Почему ты думаешь про меня так дурно?
– Я ничего не думаю, я только не понимаю этого…
– Подожди, Соня, ты всё поймешь. Увидишь, какой он человек. Ты не думай дурное ни про меня, ни про него.
– Я ни про кого не думаю дурное: я всех люблю и всех жалею. Но что же мне делать?
Соня не сдавалась на нежный тон, с которым к ней обращалась Наташа. Чем размягченнее и искательнее было выражение лица Наташи, тем серьезнее и строже было лицо Сони.
– Наташа, – сказала она, – ты просила меня не говорить с тобой, я и не говорила, теперь ты сама начала. Наташа, я не верю ему. Зачем эта тайна?
– Опять, опять! – перебила Наташа.
– Наташа, я боюсь за тебя.
– Чего бояться?
– Я боюсь, что ты погубишь себя, – решительно сказала Соня, сама испугавшись того что она сказала.
Лицо Наташи опять выразило злобу.
– И погублю, погублю, как можно скорее погублю себя. Не ваше дело. Не вам, а мне дурно будет. Оставь, оставь меня. Я ненавижу тебя.
– Наташа! – испуганно взывала Соня.
– Ненавижу, ненавижу! И ты мой враг навсегда!
Наташа выбежала из комнаты.
Наташа не говорила больше с Соней и избегала ее. С тем же выражением взволнованного удивления и преступности она ходила по комнатам, принимаясь то за то, то за другое занятие и тотчас же бросая их.
Как это ни тяжело было для Сони, но она, не спуская глаз, следила за своей подругой.
Накануне того дня, в который должен был вернуться граф, Соня заметила, что Наташа сидела всё утро у окна гостиной, как будто ожидая чего то и что она сделала какой то знак проехавшему военному, которого Соня приняла за Анатоля.
Соня стала еще внимательнее наблюдать свою подругу и заметила, что Наташа была всё время обеда и вечер в странном и неестественном состоянии (отвечала невпопад на делаемые ей вопросы, начинала и не доканчивала фразы, всему смеялась).