Монтескью, Робер де
Робер де Монтескью | |
фр. Marie Joseph Robert Anatole de Montesquiou-Fézensac | |
На портрете Джованни Болдини, 1897 | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: |
Париж, Франция |
Дата смерти: |
11 декабря 1921 (66 лет) |
Место смерти: |
Ментона, Франция |
Гражданство: | |
Язык произведений: |
французский |
Граф Робер де Монтескью или Монтескьё-Фезансак (фр. Marie Joseph Robert Anatole de Montesquiou-Fézensac, 7 марта 1855, Париж — 11 декабря 1921, Ментона) — французский писатель, денди, коллекционер, библиофил и покровитель искусств, характерная фигура конца века. Двоюродный брат графини Греффюль.
Принадлежал к старинному гасконскому роду, происходящему от средневековых властителей графства Фезансак. Автор нескольких стихотворных сборников, трех романов, мемуарных книг, остался в истории образцом эстетизма как стиля жизни.
Граф был знаком с Барбе д’Оревильи и Эдмоном Гонкуром, Уильямом Моррисом и Генри Джеймсом, сражался на дуэли с Анри де Ренье (был легко ранен в руку). В круг его общения входили Сара Бернар, Ида Рубинштейн, Гюстав Моро, Уистлер (написавший в 1892 г. его портрет), Джон Сарджент, Джованни Болдини, Антонио де ла Гандара, Октав Мирбо, Марсель Пруст, Габриеле д’Аннунцио, Луиза Казати, Мадлэн Лемер и др. Поддерживал Верлена и Малларме в поэзии, Дебюсси и Форе в музыке, Поля Эллё в живописи.
Монтескью вызывал как резкое неприятие, так и страстное поклонение. Объект многочисленных литературных поношений (в частности — в стихах Пьера Луи). Стал прототипом:
- Дезэссента в романе Гюисманса «Наоборот» (1884),
- графа де Мюзаре в «Господине де Фокасе» Жана Лоррена (1901),
- барона де Шарлюса в романе Пруста «В поисках утраченного времени» (1908—1909, 1922).
Публикации на русском языке
- [Стихи] // Поэзия французского символизма. М.: Изд-во МГУ, 1993, c. 133—134
Напишите отзыв о статье "Монтескью, Робер де"
Литература
- Proust M. Un professeur de beauté. Paris: Larousse, 1905
- Jullian Ph. Prince of aesthetes: Count Robert de Montesquiou, 1855—1921. New York: Viking Press, 1968
- Chaleyssin P. Robert de Montesquiou: mécène et dandy. Paris: Somogy, 1992
- Bertrand A. Les curiosités esthétiques de Robert de Montesquiou. Genève: Droz, 1996
- Thiébaut Ph. Robert de Montesquiou, ou, L’art de paraître. Paris: Réunion des musées nationaux, 1999
Ссылки
- Монтескью-Фезанзак, Роберт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- [www.udenap.org/groupe_de_pages_04/montesquiou_chrono.htm Хронология (фр.)]
- [www.glbtq.com/literature/montesquiou_r.html (англ.)]
- [www.dandyism.net/?page_id=440 (англ.)]
Отрывок, характеризующий Монтескью, Робер де
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.
Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.