Роб Рой (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роб Рой
Rob Roy


Гравюра братьев Дэлзил.

Автор:

Вальтер Скотт

Жанр:

исторический роман

Издатель:

Constable & Co.
Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown

Выпуск:

30 декабря 1817 г.

«Роб Рой» (англ. Rob Roy) — исторический роман Вальтера Скотта, опубликованный в 1817 году. Повествует о национальном герое Шотландии Робе Рое.

Роман был встречен благоприятными отзывами и продавался чрезвычайно хорошо.[1] Вальтер Скотт удостоился сравнений с Шекспиром. В течение двух недель после выхода был раскуплен весь тираж — 10 тыс. экземпляров (по тем временам, внушительная цифра).[2]





Предыстория

Перед началом работы Скотт снова обратился в издательство Арчибальда Констебла Constable & Co., которому уже ранее обещал «Историю Шотландии». Он также был недоволен своим предыдущем издателем Уильямом Блэквудом, который из-за плохих продаж отказался выпустить повторный тираж первых романов серии «Рассказы трактирщика» (англ. Tales of My Landlord) — «Пуритане» и «Чёрный карлик».[2] Заглавие также было предложено Констеблем — сам Скотт предпочитал менее «говорящие» названия.[1]

В мае 1817 года Констебл подписал контракт, а в августе Вальтер Скотт начал писать новую книгу. Работа над ней, однако, была замедлена болезнью автора, в результате которой Скотт был вынужден постоянно принимать лауданум и едва не заморил себя голодом в результате строжайшей диеты. Возможно, именно из-за этого действие «Роба Роя» развивается быстрее, чем в других произведениях Вальтера Скотта.[2] В начале декабря роман был окончен и 30 числа опубликован.[2]

Сюжет

Действие происходит в начале XVIII века. Главный герой, Фрэнсис Осбальдистон (англ. Francis Osbaldistone), ссорится с отцом, главой торгового дома «Осбальдистон и Трешам», и тот отсылает его к дяде, на север Англии. Фрэнк прибывает в замок дяди (англ. Sir Hildebrand Osbaldistone). Он знакомится с родичами и увлекается дальней родственницей дяди Дианой Вернон (англ. Diana Vernon). Сам же дядя прячется от властей из-за симпатий, проявленных по отношению к якобитам. Отец Фрэнка отбывает в Голландию по неотложным делам, а дела «Осбальдистон и Трешам» поручает кузену Рашлею (англ. Rashleigh). Однако Рашлей похищает крупную сумму денег и векселей и скрывается. В погоне за ним Фрэнк отправляется в Глазго. По пути он несколько раз пересекается с таинственным и могущественным незнакомцем, которого называют Робом Роем и который как-то связан с дядей Осбальдистоном. Он помогает Фрэнку вернуть похищенные векселя. Во время восстания якобитов погибают все сыновья Осбальдистона. Фрэнк становится единственным наследником большого состояния. Он женится на Диане.

Напишите отзыв о статье "Роб Рой (роман)"

Примечания

  1. 1 2 Johansson, Eva. [www.eswsc.com/BulletinFiles/EvaJohansson.RobRoy.pdf Rob Roy: The Miscellaneous Novel] : pdf. — The Edinburgh Sir Walter Scott Club, 2005. — С. 3.
  2. 1 2 3 4 [www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/novels/robroy.html Rob Roy] (англ.). Edinburgh University Library. Проверено 19 июня 2010. [www.webcitation.org/68tdPxfe2 Архивировано из первоисточника 4 июля 2012].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Роб Рой (роман)

Французская армия в той же пропорции таяла и уничтожалась от Москвы до Вязьмы, от Вязьмы до Смоленска, от Смоленска до Березины, от Березины до Вильны, независимо от большей или меньшей степени холода, преследования, заграждения пути и всех других условий, взятых отдельно. После Вязьмы войска французские вместо трех колонн сбились в одну кучу и так шли до конца. Бертье писал своему государю (известно, как отдаленно от истины позволяют себе начальники описывать положение армии). Он писал:
«Je crois devoir faire connaitre a Votre Majeste l'etat de ses troupes dans les differents corps d'annee que j'ai ete a meme d'observer depuis deux ou trois jours dans differents passages. Elles sont presque debandees. Le nombre des soldats qui suivent les drapeaux est en proportion du quart au plus dans presque tous les regiments, les autres marchent isolement dans differentes directions et pour leur compte, dans l'esperance de trouver des subsistances et pour se debarrasser de la discipline. En general ils regardent Smolensk comme le point ou ils doivent se refaire. Ces derniers jours on a remarque que beaucoup de soldats jettent leurs cartouches et leurs armes. Dans cet etat de choses, l'interet du service de Votre Majeste exige, quelles que soient ses vues ulterieures qu'on rallie l'armee a Smolensk en commencant a la debarrasser des non combattans, tels que hommes demontes et des bagages inutiles et du materiel de l'artillerie qui n'est plus en proportion avec les forces actuelles. En outre les jours de repos, des subsistances sont necessaires aux soldats qui sont extenues par la faim et la fatigue; beaucoup sont morts ces derniers jours sur la route et dans les bivacs. Cet etat de choses va toujours en augmentant et donne lieu de craindre que si l'on n'y prete un prompt remede, on ne soit plus maitre des troupes dans un combat. Le 9 November, a 30 verstes de Smolensk».
[Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью; в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленка.]
Ввалившись в Смоленск, представлявшийся им обетованной землей, французы убивали друг друга за провиант, ограбили свои же магазины и, когда все было разграблено, побежали дальше.
Все шли, сами не зная, куда и зачем они идут. Еще менее других знал это гений Наполеона, так как никто ему не приказывал. Но все таки он и его окружающие соблюдали свои давнишние привычки: писались приказы, письма, рапорты, ordre du jour [распорядок дня]; называли друг друга: