Рогачевский, Самуил Миронович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Самуил Миронович Рогачевский

генерал-лейтенант С.М. Рогачевский
Дата рождения

26 мая 1900(1900-05-26)

Место рождения

Сумы, Харьковская губерния, Российская империя

Дата смерти

24 июля 1990(1990-07-24) (90 лет)

Место смерти

Ленинград, СССР

Принадлежность

РСФСР РСФСР
СССР СССР

Годы службы

19191961

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

5-я армия
6-я армия
37-й стрелковый корпус
28-я армия
36-я армия

Командовал

169-я стрелковая дивизия

Сражения/войны

Гражданская война в России
Великая Отечественная война
Советско-японская война

Награды и премии

Самуил Миронович Рогачевский (26 мая 1900 года1990 год) — советский военачальник, генерал-лейтенант (11.07.1945).





Биография

Родился Самуил Миронович Рогачевский в городе Сумы Харьковской губернии в еврейской семье.

В июне 1919 года С.М. Рогачевский вступил в РККА, с того же года член ВКП(б). В 1919—1921 годах участвовал в Гражданской войне.

Между войнами

После войны С.М. Рогачевский остался на военной службе. В 1922 году окончил 52-е Кременчугские пехотные командные курсы, командовал курсантской ротой в Одесской пехотной школе, в 1924 году окончил 6-ю Харьковскую пехотную школу, служил в РККА на различных должностях, в 1936 году окончил Военную академию им. Фрунзе, был назначен помощником начальника разведки отдела Киевского военного округа. В январе 1939 года С.М. Рогачевский назначен начальником оперативного отдела 15-го стрелкового корпуса, в августе 1939 года — начальником штаба 124-й стрелковой дивизии.

Великая Отечественная война

В начале Великой Отечественной войны полковник С.М. Рогачевский находился в отпуске, на лечении в санатории Саки, в Крыму. Узнав о начале войны, он сразу же убыл в свою часть, но добраться до неё не удалось. 25 июня 1941 года С.М. Рогачевский прибыл в Ровно, где его прикомандировали к оперативному отделу штаба 5-й армии, с начала июля 1941 года — начальник оперативного отдела штаба 6-й армии, но в том же месяце он был переназначен начальником штаба 37-го стрелкового корпуса в составе 6-й армии. В июле—августе 1941 года корпус участвовал в сражении под Уманью, в ходе которого попал в окружение и был разгромлен. С.М. Рогачевскому удалось выйти из окружения, в сентябре управление корпуса было расформировано, а С.М. Рогачевский был назначен вр.и.д. начальника гарнизона боевого участка Ахтырка.

1 октября 1941 года С.М. Рогачевский становится командиром 169-й стрелковой дивизии, которой командует до 20 января 1942 года и с 28 февраля 1942 года по 25 сентября 1942 года. Д.И. Рябышев вспоминал:
«169-я стрелковая дивизия, которой командовал полковник С. М. Рогачевский, закалилась в зимних боях. Это соединение совместно с 226-й стрелковой дивизией не давало гитлеровским головорезам отсиживаться в тепле, выбило оккупантов из Рубежного, Викнино, Верхнего Салтова, улучшило свои позиции на западном берегу Северского Донца, нанесло врагу большие потери и захватило богатые трофеи. Полковник С. М. Рогачевский показал себя знающим, опытным командиром. Проведённые под его руководством частные операции требовали больших организаторских способностей, тонкого знания тактики и психологии противника, умения вовремя вывести свои войска из-под удара врага. Рогачевский продемонстрировал эти качества. В результате было подсчитано, что 169-я стрелковая дивизия нанесла неприятелю потери в четыре раза большие, чем понесла сама.»

— Рябышев Д. И. Первый год войны.

25 сентября 1942 года С.М. Рогачевский был назначен начальником штаба 28-й армии, на этом посту до конца войны. Участвовал в Сталинградской битве, Донбасской, Мелитопольской, Никопольско-Криворожской, Березнеговато-Снигиревской, Белорусской, Восточно-Прусской, Берлинской и Пражской операциях.

После победы над Германией, С.М. Рогачевский назначается начальником штаба 36-й армии (Забайкальский фронт), участвует в Маньчжурской операции Советско-японской войны.

После войны

С апреля 1946 по март 1949 года С.М. Рогачевский — начальник штаба Архангельского военного округа, в 1950 году окончил Высшие Академические Курсы (ВАК) при Академии Генштаба, по окончании которых назначен начальником кафедры оперативного искусства Военной академии тыла и снабжения. И.М. Голушко, учившийся в академии, вспоминал:
«Интересными, одаренными людьми были и другие преподаватели академии. В частности, очень многое делал, чтобы привить нам живой интерес к оперативному искусству, генерал-лейтенант С. М. Рогачевский, бывший в годы войны начальником штаба общевойсковой армии. Выше среднего роста, моложавый и стройный, он производил впечатление уже одной своей выправкой, подчеркнутой собранностью и аккуратностью. Во взаимоотношениях со слушателями был официален, но доброжелателен. Его лекции и групповые упражнения также изобиловали примерами из истории Великой Отечественной войны. Повышая поучительность, это вносило в занятия определённую живость. Рогачевский умел доходчиво преподнести и новые вопросы оперативного искусства, возникающие в связи с военно-техническим прогрессом в армии и на флоте.»

— Голушко И. М. Солдаты тыла.

С октября 1961 года — в запасе.

Умер в 24 июля 1990 года в Ленинграде[1], похоронен на Северном кладбище Санкт-Петербурга.

Звания

Награды

СССР

Напишите отзыв о статье "Рогачевский, Самуил Миронович"

Литература

  • Голушко И. М. Солдаты тыла. — М.: Воениздат, 1982.
  • Людников И. И. Дорога длиною в жизнь. — М.: Воениздат, 1969.
  • Рябышев Д. И. Первый год войны. — М.: Воениздат, 1990.

Ссылки

  • [podvignaroda.mil.ru/ Подвиг народа]
  • www.pobeda34.ru/info/publication/3929
  • www.rujen.ru/index.php/РОГАЧЕВСКИЙ_Самуил_Миронович

Примечания

  1. Коллектив авторов. Великая Отечественная: Комдивы. Военный биографический словарь. — М.: Кучково поле, 2014. — Т. 5. — С. 186-188 — 1500 экз. — ISBN 978-5-9950-0457-8

Отрывок, характеризующий Рогачевский, Самуил Миронович

Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.