Родинг (река)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Родинг
Характеристика
Длина

80 км

Расход воды

1,85 м³/с

[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Родинг+(река) Водоток]
Исток

 

— Местоположение

близ Данмоу, Эссекс

Устье

Темза

— Координаты

51°30′58″ с. ш. 0°05′45″ в. д. / 51.51611° с. ш. 0.09583° в. д. / 51.51611; 0.09583 (Родинг, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.51611&mlon=0.09583&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 51°30′58″ с. ш. 0°05′45″ в. д. / 51.51611° с. ш. 0.09583° в. д. / 51.51611; 0.09583 (Родинг, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.51611&mlon=0.09583&zoom=12 (O)] (Я)

Расположение
Страна

Великобритания Великобритания

Регион

Англия

устье
К:Реки по алфавитуК:Водные объекты по алфавитуК:Реки до 100 км в длинуК:Карточка реки: заполнить: Координаты истока К:Карточка реки: заполнить: Площадь бассейнаК:Карточка реки: заполнить: БассейнРодинг (река)Родинг (река)

Родинг (англ. Roding) — река в Англии длиной 80 км[1], левый приток Темзы. До 1965 года река находилась полностью в Эссексе. Река является естественной границей между боро Ньюэмом и Баркинг и Дагенемом в Большом Лондоне[2].

Боро Редбридж берёт своё название от старого моста через реку Родинг. Несколько поселений вдоль реки в Эссексе известны под общим названием the Rodings.

Напишите отзыв о статье "Родинг (река)"



Примечания

  1. [www.telegraph.co.uk/travel/cruises/riversandcanals/9885094/Germaine-Greer-its-time-to-take-care-of-Essexs-rivers.html Germaine Greer: it’s time to take care of Essex’s rivers] abgerufen auf www.telegraph.co.uk am 22. Dezember 2013
  2. [www.londonslostrivers.com/river-roding.html London’s lesser known rivers — River Roding] abgerufen auf www.londonslostrivers.com am 22. Dezember 2013

Ссылки

  • [www.naturalengland.org.uk/Images/13-roding_tcm6-14420.pdf Das Tal der Roding in East London] Alan Baxter auf www.naturalengland.org.uk (PDF; 1324 kB)


Отрывок, характеризующий Родинг (река)

Он помолчал.
– Как бы хорошо! – И, взяв ее руку, он поцеловал ее.
Наташа была счастлива и взволнована; и тотчас же она вспомнила, что этого нельзя, что ему нужно спокойствие.
– Однако вы не спали, – сказала она, подавляя свою радость. – Постарайтесь заснуть… пожалуйста.
Он выпустил, пожав ее, ее руку, она перешла к свече и опять села в прежнее положение. Два раза она оглянулась на него, глаза его светились ей навстречу. Она задала себе урок на чулке и сказала себе, что до тех пор она не оглянется, пока не кончит его.
Действительно, скоро после этого он закрыл глаза и заснул. Он спал недолго и вдруг в холодном поту тревожно проснулся.
Засыпая, он думал все о том же, о чем он думал все ото время, – о жизни и смерти. И больше о смерти. Он чувствовал себя ближе к ней.
«Любовь? Что такое любовь? – думал он. – Любовь мешает смерти. Любовь есть жизнь. Все, все, что я понимаю, я понимаю только потому, что люблю. Все есть, все существует только потому, что я люблю. Все связано одною ею. Любовь есть бог, и умереть – значит мне, частице любви, вернуться к общему и вечному источнику». Мысли эти показались ему утешительны. Но это были только мысли. Чего то недоставало в них, что то было односторонне личное, умственное – не было очевидности. И было то же беспокойство и неясность. Он заснул.
Он видел во сне, что он лежит в той же комнате, в которой он лежал в действительности, но что он не ранен, а здоров. Много разных лиц, ничтожных, равнодушных, являются перед князем Андреем. Он говорит с ними, спорит о чем то ненужном. Они сбираются ехать куда то. Князь Андрей смутно припоминает, что все это ничтожно и что у него есть другие, важнейшие заботы, но продолжает говорить, удивляя их, какие то пустые, остроумные слова. Понемногу, незаметно все эти лица начинают исчезать, и все заменяется одним вопросом о затворенной двери. Он встает и идет к двери, чтобы задвинуть задвижку и запереть ее. Оттого, что он успеет или не успеет запереть ее, зависит все. Он идет, спешит, ноги его не двигаются, и он знает, что не успеет запереть дверь, но все таки болезненно напрягает все свои силы. И мучительный страх охватывает его. И этот страх есть страх смерти: за дверью стоит оно. Но в то же время как он бессильно неловко подползает к двери, это что то ужасное, с другой стороны уже, надавливая, ломится в нее. Что то не человеческое – смерть – ломится в дверь, и надо удержать ее. Он ухватывается за дверь, напрягает последние усилия – запереть уже нельзя – хоть удержать ее; но силы его слабы, неловки, и, надавливаемая ужасным, дверь отворяется и опять затворяется.