Розенгрен, Матс
Матс Розенгрен | |
Per Mats Albin Rosengren | |
Научная сфера: | |
---|---|
Место работы: | |
Учёная степень: | |
Учёное звание: | |
Альма-матер: | |
Известен как: |
создатель доксологии как неориторической концепции познания |
Матс Розенгрен (род, 24 октября 1962, Гётеборг) — шведский философ, переводчик с французского, специалист в области теории и истории риторики.
Содержание
Творческая биография
В 1998 году Розенгрен защитил в Гётеборгском университете докторскую диссертацию «Psychagōgia: искусство поддержания жизни : о конфликте между риторикой и философией у Платона и Хаима Перельмана»[1]. В 2005 году стал доцентом кафедры истории идей в том же университете. В 2009 году — профессором риторики в Высшей школе Сёдертёрн в Стокгольме. С 2014 года Матс Розенгрен заведует кафедрой риторики и сравнительного литературоведения Уппсальского университета.
В своих исследованиях Розенгрен переосмысливает традиционное соотношение философии и риторики. Он создает концепциию доксологии как неклассической неориторической теории познания, показывает её потенциал в деле интерпретации искусства и общественных отношений. Некоторые его тексты переведены и изданы на русском, английском и французском языках. Розенгрен перевел на шведский язык произведения таких мыслителей как Хаим Перельман, Цветан Тодоров, Симона де Бовуар, Мишель Фуко, Жан-Поль Сартр, Пьер Бурдьё и Жак Деррида.
Является членом редколлегии журнала Glänta и главой Шведского общества Эрнста Кассирера.
Основные сочинения
- Cave Art, Perception and Knowledge, Palgrave MacMillan, London, 2012[2].
- Doxologie — essai sur la connassiance, Hermann, Paris, 2011.
- De symboliska formernas praktiker — Ernst Cassirers samtida tänkande, Art Monitor Essä, Göteborg, 2010[3].
- För en dödlig, som ni vet, är största faran säkerhet. Doxologiska essäer, Retorikförlaget Rhetor förlag, Åstorp 2006[2].
- Doxologi — en essä om kunskap, Rhetor förlag, Åstorp 2002. 2:a upplaga, 2008[4].
- Psychagogia — konsten att leda själar. Om konflikten mellan retorik och filosofi hos Platon och Chaïm Perelman, Brutus Östlings Bokförlag Symposion, Stockholm/Stehag 1998.
Издания на русском языке
- [vphil.ru/index.php?id=547&option=com_content&task=view К вопросу о doxa: эпистемология «новой риторики»] / пер. с англ. Д. Н. Воробьева // Вопросы философии. — 2012. — № 6. — С. 63-72
- [vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=964&Itemid=52 Тезис Протагора: доксологическая перспектива] / пер. со швед. Д. Н. Воробьева и К. Анкерйерте // Вопросы философии. — 2014. — № 5. — С. 171—178
Напишите отзыв о статье "Розенгрен, Матс"
Литература
- Воробьев Д. Н. [www.science-education.ru/117-13732 Доксология Матса Розенгрена как проект риторической философии познания: контекст и концептуальные основания] // Современные проблемы науки и образования. — 2014. — № 3
Примечания
Ссылки
- [littvet.uu.se/digitalAssets/355/355874_3cv-mats-rosengren.pdf/ CV Матса Розенгрена]
- [www.retorikforlaget.se/forfattare/mats-rosengren-prasentation Страница Матса Розенгрена на сайте издательства Retorikforlaget]
Отрывок, характеризующий Розенгрен, Матс
– Скажите ему, что после. Сейчас выйдет, надо ехать.– После, после, завтра. Поздно…
Ростов повернулся и хотел выйти, но человек в помочах остановил его.
– От кого? Вы кто?
– От майора Денисова, – отвечал Ростов.
– Вы кто? офицер?
– Поручик, граф Ростов.
– Какая смелость! По команде подайте. А сами идите, идите… – И он стал надевать подаваемый камердинером мундир.
Ростов вышел опять в сени и заметил, что на крыльце было уже много офицеров и генералов в полной парадной форме, мимо которых ему надо было пройти.
Проклиная свою смелость, замирая от мысли, что всякую минуту он может встретить государя и при нем быть осрамлен и выслан под арест, понимая вполне всю неприличность своего поступка и раскаиваясь в нем, Ростов, опустив глаза, пробирался вон из дома, окруженного толпой блестящей свиты, когда чей то знакомый голос окликнул его и чья то рука остановила его.
– Вы, батюшка, что тут делаете во фраке? – спросил его басистый голос.
Это был кавалерийский генерал, в эту кампанию заслуживший особенную милость государя, бывший начальник дивизии, в которой служил Ростов.
Ростов испуганно начал оправдываться, но увидав добродушно шутливое лицо генерала, отойдя к стороне, взволнованным голосом передал ему всё дело, прося заступиться за известного генералу Денисова. Генерал выслушав Ростова серьезно покачал головой.
– Жалко, жалко молодца; давай письмо.
Едва Ростов успел передать письмо и рассказать всё дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги со шпорами и генерал, отойдя от него, подвинулся к крыльцу. Господа свиты государя сбежали с лестницы и пошли к лошадям. Берейтор Эне, тот самый, который был в Аустерлице, подвел лошадь государя, и на лестнице послышался легкий скрип шагов, которые сейчас узнал Ростов. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся с несколькими любопытными из жителей к самому крыльцу и опять, после двух лет, он увидал те же обожаемые им черты, то же лицо, тот же взгляд, ту же походку, то же соединение величия и кротости… И чувство восторга и любви к государю с прежнею силою воскресло в душе Ростова. Государь в Преображенском мундире, в белых лосинах и высоких ботфортах, с звездой, которую не знал Ростов (это была legion d'honneur) [звезда почетного легиона] вышел на крыльцо, держа шляпу под рукой и надевая перчатку. Он остановился, оглядываясь и всё освещая вокруг себя своим взглядом. Кое кому из генералов он сказал несколько слов. Он узнал тоже бывшего начальника дивизии Ростова, улыбнулся ему и подозвал его к себе.
Вся свита отступила, и Ростов видел, как генерал этот что то довольно долго говорил государю.
Государь сказал ему несколько слов и сделал шаг, чтобы подойти к лошади. Опять толпа свиты и толпа улицы, в которой был Ростов, придвинулись к государю. Остановившись у лошади и взявшись рукою за седло, государь обратился к кавалерийскому генералу и сказал громко, очевидно с желанием, чтобы все слышали его.
– Не могу, генерал, и потому не могу, что закон сильнее меня, – сказал государь и занес ногу в стремя. Генерал почтительно наклонил голову, государь сел и поехал галопом по улице. Ростов, не помня себя от восторга, с толпою побежал за ним.
На площади куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках.
В то время как государь подъезжал к одному флангу баталионов, сделавших на караул, к противоположному флангу подскакивала другая толпа всадников и впереди их Ростов узнал Наполеона. Это не мог быть никто другой. Он ехал галопом в маленькой шляпе, с Андреевской лентой через плечо, в раскрытом над белым камзолом синем мундире, на необыкновенно породистой арабской серой лошади, на малиновом, золотом шитом, чепраке. Подъехав к Александру, он приподнял шляпу и при этом движении кавалерийский глаз Ростова не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади. Батальоны закричали: Ура и Vive l'Empereur! [Да здравствует Император!] Наполеон что то сказал Александру. Оба императора слезли с лошадей и взяли друг друга за руки. На лице Наполеона была неприятно притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что то говорил ему.
- Доктора наук
- Персоналии по алфавиту
- Учёные по алфавиту
- Философы по алфавиту
- Философы Швеции
- Философы XX века
- Философы XXI века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики Швеции
- Переводчики XX века
- Переводчики XXI века
- Переводчики с французского языка
- Переводчики на шведский язык
- Риторика
- Преподаватели Гётеборгского университета
- Преподаватели Уппсальского университета