Розендорфер, Герберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Герберт Розендорфер
нем. Herbert Friedrich Johann Rosendorfer
Имя при рождении:

Герберт Фридерик Иоханн Розендорфер

Дата рождения:

19 февраля 1934(1934-02-19)

Место рождения:

Больцано, Южный Тироль, Королевство Италия

Дата смерти:

20 сентября 2012(2012-09-20) (78 лет)

Место смерти:

Больцано

Гражданство:

Германия Германия

Род деятельности:

писатель, юрист

Годы творчества:

1967—2012

Жанр:

пьеса, романы, фантастика, сатира, гротеска

Язык произведений:

немецкий

Ге́рберт Ро́зендорфер (нем. Herbert Friedrich Johann Rosendorfer; 19 февраля 1934, Больцано — 20 сентября 2012, там же) — немецкий писатель и юрист.





Биография

Герберт Розендорфер родился 19 февраля 1934 г. в поселке Грис (ныне вошел в черту Больцано), в Южном Тироле. В 19391943 годах жил в Мюнхене, в 1943 году был эвакуирован в Китцбюэль, в 1948 году вернулся в Мюнхен. По окончании школы Розендорфер в течение года изучал живопись в Мюнхенской академии изобразительного искусства, но затем поступил на юридический факультет Мюнхенского университета. В 1967 год1993 годах Розендорфер служил судьей в Мюнхене, а с 1993 г. по 1997 г. судьей высшего земельного суда в Наумбурге. Параллельно с 1990 г. он преподавал в качестве приглашенного профессора современную литературу в Мюнхенском университете. После выхода на пенсию в 1997 г., Розендорфер переехал в Южный Тироль, где жил в городе Эппан до своей смерти 20 сентября 2012 года.[1]

Розендорфер — член Баварской академии изящных искусств и Академии науки и литературы в Майнце, лауреат многочисленных немецких литературных премий.

Помимо многочисленных романов и рассказов перу Розендорфера принадлежат также пьесы, телесценарии, исторические исследования, путеводители и трактаты о музыке. Некоторые из его произведений относятся к жанру фантастической литературы, но и в своих реалистических и исторических работах он зачастую использует элементы сатиры и гротеска.

Сочинения

  • Der Ruinenbaumeister, (1969)
  • Deutsche Suite, (1972)
  • Большое соло для Антона / Großes Solo für Anton, (1976, рус. перевод 1996)
  • Латунное сердечко или У правды короткие ноги / Das Messingherz oder die kurzen Beine der Wahrheit, (1979, рус. перевод 1996)
  • Письма в Древний Китай / Briefe in die chinesische Vergangenheit, (1985, рус. перевод 1995)
  • Die Nacht der Amazonen, (1989)
  • Златоликие или Колумб открывает Европу / Die goldenen Heiligen oder Columbus entdeckt Europa, (1992, рус. перевод 2005)
  • Случай в Белом Отеле / Die Erscheinung im Weißen Hotel, (совместно с Фабиусом фон Гугелем, (2000, рус. перевод 2005))
  • Кадон, бывший бог / Kadon, ehemaliger Gott, (2001, рус. перевод 2005)

Напишите отзыв о статье "Розендорфер, Герберт"

Примечания

  1. Wolfgang Görl. [www.sueddeutsche.de/bayern/efolgsautor-herbert-rosendorfer-gestorben-spaete-rueckkehr-in-die-heimat-1.1474012 Späte Rückkehr in die Heimat] (нем.) (September 20, 2012). Проверено 22 сентября 2012.

Библиография

  • Bruno Weder: Herbert Rosendorfer, München 1978

Ссылки

Отрывок, характеризующий Розендорфер, Герберт

Он хотя ничего не видел и не слышал вокруг себя, но инстинктом соображал дорогу и не ошибался переулками, выводившими его на Поварскую.
По мере того как Пьер приближался к Поварской, дым становился сильнее и сильнее, становилось даже тепло от огня пожара. Изредка взвивались огненные языка из за крыш домов. Больше народу встречалось на улицах, и народ этот был тревожнее. Но Пьер, хотя и чувствовал, что что то такое необыкновенное творилось вокруг него, не отдавал себе отчета о том, что он подходил к пожару. Проходя по тропинке, шедшей по большому незастроенному месту, примыкавшему одной стороной к Поварской, другой к садам дома князя Грузинского, Пьер вдруг услыхал подле самого себя отчаянный плач женщины. Он остановился, как бы пробудившись от сна, и поднял голову.
В стороне от тропинки, на засохшей пыльной траве, были свалены кучей домашние пожитки: перины, самовар, образа и сундуки. На земле подле сундуков сидела немолодая худая женщина, с длинными высунувшимися верхними зубами, одетая в черный салоп и чепчик. Женщина эта, качаясь и приговаривая что то, надрываясь плакала. Две девочки, от десяти до двенадцати лет, одетые в грязные коротенькие платьица и салопчики, с выражением недоумения на бледных, испуганных лицах, смотрели на мать. Меньшой мальчик, лет семи, в чуйке и в чужом огромном картузе, плакал на руках старухи няньки. Босоногая грязная девка сидела на сундуке и, распустив белесую косу, обдергивала опаленные волосы, принюхиваясь к ним. Муж, невысокий сутуловатый человек в вицмундире, с колесообразными бакенбардочками и гладкими височками, видневшимися из под прямо надетого картуза, с неподвижным лицом раздвигал сундуки, поставленные один на другом, и вытаскивал из под них какие то одеяния.
Женщина почти бросилась к ногам Пьера, когда она увидала его.
– Батюшки родимые, христиане православные, спасите, помогите, голубчик!.. кто нибудь помогите, – выговаривала она сквозь рыдания. – Девочку!.. Дочь!.. Дочь мою меньшую оставили!.. Сгорела! О о оо! для того я тебя леле… О о оо!
– Полно, Марья Николаевна, – тихим голосом обратился муж к жене, очевидно, для того только, чтобы оправдаться пред посторонним человеком. – Должно, сестрица унесла, а то больше где же быть? – прибавил он.
– Истукан! Злодей! – злобно закричала женщина, вдруг прекратив плач. – Сердца в тебе нет, свое детище не жалеешь. Другой бы из огня достал. А это истукан, а не человек, не отец. Вы благородный человек, – скороговоркой, всхлипывая, обратилась женщина к Пьеру. – Загорелось рядом, – бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать. В чем были, в том и выскочили… Вот что захватили… Божье благословенье да приданую постель, а то все пропало. Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О о о! – и опять она зарыдала. – Дитятко мое милое, сгорело! сгорело!
– Да где, где же она осталась? – сказал Пьер. По выражению оживившегося лица его женщина поняла, что этот человек мог помочь ей.
– Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы.
– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.