Ройал-Корт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ройал-Корт

Театр Ройал-Корт на закате. 2007 год.
Прежние названия

New Chelsea Theatre (1870)
Belgravia Theatre (1871)

Основан

1870

Здание театра
Местоположение

Слоан-сквер, Лондон 51.492583-0.156583

Руководство
Художественный руководитель

Доминик Кук

Ссылки

[www.royalcourttheatre.com alcourttheatre.com]

К:Театры, основанные в 1870 годуКоординаты: 51°29′33″ с. ш. 0°09′24″ з. д. / 51.49250° с. ш. 0.15667° з. д. / 51.49250; -0.15667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.49250&mlon=-0.15667&zoom=12 (O)] (Я)

Ройал-Корт — театр на Слоан-сквер в Вест-Энде (Лондон). Внёс заметный вклад в современное театральное искусство. С 1956 года принадлежит «English Stage Company».





История

Первый театр

Первым театром на Лауэр-Джорж-стрит у Слоан-сквер стала перестроенная церковь Ranelagh Chapel. Под названием The New Chelsea Theatre он открылся в 1870 году. В 1871 году руководителем театра стала Мэри Литтон, которая наняла Уолтера Эмдена для обновления интерьера, после чего театр был переименован в Корт[1].

На сцене театра было поставлены несколько ранних пьес У. Ш. Гильберта, включая Randall's Thumb, Creatures of Impulse (с музыкой Альберто Рандеггера), Great Expectations (по роману Диккенса) и On Guard (все в 1871); The Happy Land (1873, в соавторстве с Э-Беккетом; наиболее противоречивая пьеса Гильберта); The Wedding March (1873, перевод водевиля Соломенная шляпка Лабиша); The Blue-Legged Lady (1874, перевод La Dame aux Jambes d’Azur Лабиша и Марка-Мишеля) и Broken Hearts (1875). К 1878 году театр управлялся совместно Джоном Хэйром и У. Х. Кендалом[2].

В 1879 году руководителем театра стал актер, режиссёр и драматург Вильсон Барретт.

В 1882 году театр снова перестраивается. Теперь он вмещает 728 зрителей (в партере, ложах, бельэтаже, балконе, амфитеатре и галёрке)[3]. После этого Артур Сесил (в труппе театра с 1881 года) стал управляющим театра совместно с Джоном Клейтоном[4]. Помимо прочего, они поставили несколько фарсов Артура Пинеро включая The Rector, The Magistrate (1885), The Schoolmistress (1886) и Dandy Dick (1887)[5]. 22 July 1887 театр был закрыт, его здание снесено[6].

Новый театр

Сегодняшнее здание театра было построено на восточной стороне Слоан-сквер. Его открытие состоялось 24 сентября 1888 года под названием New Court Theatre. Его архитектором выступили Уолтер Эмден и Берти Крюи. Здание выполнено в свободном итальянском стиле из гладкого красного кирпича, облицовочного кирпича и камня. Зал вмещал 841 зрителя в партере, бельэтаже, амфитеатре и галёрке.

В 1887 году Сесил и Клейтон передали управление театром Матильде Вуд и Артуру Чадлею. Сесил оставался в труппе до 1895 года[4]. Первой постановкой нового театра стала пьеса Сиднея Гранди под названием Mamma. Главные роли в ней исполнили Матильда Вуд, Джон Хэйр, Артур Сесил и Эрик Льюис[7].

В 1956 году художественным руководителем театра стал Джордж Дивайн, который создал на базе театра English Stage Company. В репертуар театра вошли новые британские и иностранные пьесы, а также несколько классических постановок[8]. Дивайн стремился превратить Ройал-Корт в авторский театр, открывая новые имена и создавая актуальные работы, часто входившие в противоречие сцензурой. На сцене театра была поставлена пьеса Джона Осборна «Оглянись во гневе» (1956), позднее названная началом современной британской драматургии.

Напишите отзыв о статье "Ройал-Корт"

Примечания

  1. Некоторые источники утверждают, что театр получил название «Belgravia», однако все произведения У. Ш. Гильберта, поставленные на его сцене, игрались в театре Корт.
  2. Ainger, p. 168
  3. [www.british-history.ac.uk/report.asp?compid=28709#s9 Social history: Social and cultural activities, A History of the County of Middlesex]: Volume 12: Chelsea (2004), pp. 166-76. Date accessed: 22 March 2007.
  4. 1 2 Knight, Joseph, rev. Nilanjana Banerji. [www.oxforddnb.com/view/article/4974 «Cecil, Arthur (1843—1896)»,] Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004, accessed 7 October 2008, doi:10.1093/ref:odnb/4974
  5. [www.victorianweb.org/mt/theaters/pva234.html Profile of the theatre and other Victorian theatres]
  6. Howard, London Theatres, p. 54.
  7. «New Court Theatre», The Times, 25 September 1888, p. 9
  8. [www.royalcourttheatre.com/about.asp?ArticleID=14 Royal Court Theatre]

Ссылки

  • [www.royalcourttheatre.com/default.asp Royal Court Theatre website]
  • The Guardian, 21 July 2009, [www.guardian.co.uk/stage/2009/jul/21/royal-court-upstairs-40-years The Royal Court Upstairs marks 40 years of scaling new heights]
  • [www.arthurlloyd.co.uk/RoyalCourtTheatreLondon.htm History of the Royal Court Theatre]
  • [archiveshub.ac.uk/search/record.html?recid=thm-273&rsid=1067665524 Catalogue of the Royal Court Theatre/English Stage Company Archive held at the V&A]

Отрывок, характеризующий Ройал-Корт

– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.