Нил, Рой Уильям

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рой Уильям Нил»)
Перейти к: навигация, поиск
Рой Уильям Нил

Рой Уильям Нил, наст. имя Роланд де Гостри (англ. Roy William Neill, род. 4 сентября 1887 г. Ирландия — ум. 14 декабря 1946 г. Лондон) — американский кинорежиссёр, наиболее известный своими фильмами о Шерлоке Холмсе и Докторе Ватсоне, поставленными на студии Universal Studios в период между 1943 и 1946 годами.





Жизнь и творчество

Рой У.Нил был сыном капитана дальнего плаванья. Он родился на борту корабля, близ берегов Ирландии. Свою карьеру кинорежиссёра Р. У. Нил начинает в 1917 году, ещё в немом кино, и впоследствии снимает 107 кинофильмов, из которых 40 были «немые». Большинство снятых им лент были малобюджетные В-фильмы. Значительное число из них являлись детективными мелодрамами или фильмами ужасов, с постепенным изменением стиля, перешедшего в течение 1940-х годов в кино нуар. Последний из снятых мастером фильмов — «Чёрный ангел» (Black Angel) — относится именно к фильмам стиля «нуар».

Большую часть своей жизни Рой У.Нил работал в США, однако в 1935—1940 годах он живёт в Лондоне и становится первым из режиссёров, ставивших фильм продюсера Эдварда Блэка «Леди исчезает», завёршённый в 1938 году Альфредом Хичкоком. В годы Второй мировой войны Рой У.Нил ставит серию кинофильмов о похождениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона, роли которых исполняли Бэзил Рэтбоун и Найджел Брюс. Сюжет ряда из этих кинофильмов тесно связан с политическими событиями этого времени, в первую очередь войной, и не имеет связи с произведениями А.Конан Дойля.

Р. У. Нил скончался вследствие инфаркта миокарда.

Избранные кинофильмы

Галерея

  • [www.flickr.com/photos/puzzlemaster/5498909963/in/set-72157626200447262/ портрет Роя У.Нила]

Напишите отзыв о статье "Нил, Рой Уильям"

Примечания

Отрывок, характеризующий Нил, Рой Уильям

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]