Ролле, Михал

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михал Ролле
Род деятельности:

журналист

Дата рождения:

8 июля 1865(1865-07-08)

Место рождения:

Каменец-Подольский, Подольская губерния, Российская империя Российская империя, теперь Хмельницкая область Украина

Дата смерти:

11 ноября 1932(1932-11-11) (67 лет)

Место смерти:

Львов

Михал (Михаил Йосифович) Ролле́ (польск. Michał Rolle) (8 июля 1865; Каменец-Подольский — 11 ноября 1932; Львов) — польский журналист, историкаматор и писатель.



Биография

Михал Ролле был старшим сыном известного историка Иосифа Ролле, его младший брат Кароль избирался президентом Кракова. Обучался на факультете философии Ягеллонского университета. Начал писать со школьной скамьи. После окончания университета поселился во Львове. С 1894 работал секретарем редакции, затем заместителем главного редактора «Gazety Lwowskiej» во Львове. Был известным в городе журналистом, с 1902 — секретарем Литературно-художественного круга.

Его творческая деятельность была направлена в двух направлениях: научную (Тадеуш Чацкий и Кременец (польск. «Tadeusz Czacki i Krzemieniec») и научно-популяризаторскую (легенды собранные в «Оригиналах» (польск. «Oryginałу» и др.).

Используя, доставшееся ему в наследство большое количество архивных материалов, М.Ролле продолжил дело своего отца. Им были изданы монография о лицее в Кременце «Волынские Афины» (польск. «Ateny Wołyńskie», 1898, второе издание — 1923) и серия популярно-исторических очерков: «Из прошлого: Ровский округ — Староство Барское» (1908), «In illo tempore»(1914), «Ременным дышлом» (1914) и т. д.

Польским научно-исследовательским обществом Ossolenium был издан его труд o художниках Восточных границ Польши «Польская живопись на Кресах» (польск. «Sztuka polska na Kresach»), отмеченная наградой львовского университета им. Яна Казимира.

Михал Ролле был награждён литературной премией города Львова в 1927 г.

Умер во Львове и похоронен на Лычаковском кладбище.

Напишите отзыв о статье "Ролле, Михал"

Ссылки

  • Енциклопедія українознавства. У 10-х т. / Гол. ред. Володимир Кубійович. — Париж; Нью-Йорк: Молоде Життя, 1954—1989.. Словникова частина.
  • Отец и сын Ролле // Подолянин (Каменец-Подольский). — 1994. — 22 января. — С. 4.

Отрывок, характеризующий Ролле, Михал

– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]