Рол, Дэвид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дэ́вид Майкл Рол (англ. David Michael Rohl; 12 сентября 1950) — английский историк и египтолог, автор спорной теории о хронологии Древнего Египта и Палестины.

Среди его утверждений следующие:





Публикации

  • [www.oldtestamentstudies.net/ncresource/ Список публикаций на английском языке]

Книги

  • A Test of Time: The Bible — from Myth to History, 1995.
  • Pharaohs and Kings: A Biblical Quest, 1996. (U.S. edition of A Test of Time)
  • Legend: The Genesis of Civilisation, 1998. (Русский перевод: Генезис цивилизации. Откуда мы произошли…, «Эксмо», Москва, 2002 ISBN 5-699-01429-2)
  • The Lost Testament: The Story of the Children of Yahweh, 2002. (Русский перевод: Утраченный Завет. Новая хронология событий библейской эпохи., «Эксмо», Москва, 2005 ISBN 5-699-08831-8)
  • From Eden to Exile: The Epic History of the People of the Bible, 2003. (Paperback edition of The Lost Testament)
  • The Lords of Avaris: Uncovering the Legendary Origins of Western Civilisation, 2007. (Русский перевод: Боги Авариса, «Эксмо», Москва, 2011 ISBN 978-5-699-45027-5).

Фильмы

  • Pharaohs and Kings: A Biblical Quest, 1995.
  • In Search of Eden, 2002.
  • The Bible: Myth or Reality, 2005.

Напишите отзыв о статье "Рол, Дэвид"

Примечания

  1. [www.debate.org.uk/topics/history/rohl-1.htm New Chronology — Synopsis of David Rohl’s book «A Test of Time»] (англ.)

Ссылки

  • [groups.yahoo.com/group/NewChronology/ Yahoo Group: New Chronology: David Rohl]
  • [groups.yahoo.com/group/NewChronology2/ Yahoo Group: New Chronology 2: David Rohl: NC Highlights]
  • [www.knowledge.co.uk/xxx/cat/rohl/ A Test of Time Home Page]
  • [www.newchronology.org/ ISIS — Journal of the Ancient Chronology Forum]
  • [www.knowledge.co.uk/sis/ancient.htm The Revision of Ancient History — A Perspective]
  • [www.catastrophism.com/intro/search.cgi?zoom_query=rohl&zoom_and=1&zoom_cat=-1 Rohl at Catastrophism.com]


Отрывок, характеризующий Рол, Дэвид

– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.