Романино, Джироламо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джироламо Романино
итал. Girolamo Romanino

Латтанцио Гамбара (?), Портрет Джироламо Романино, ок. 15501560, Будапешт
Дата рождения:

ок. 1485

Место рождения:

Брешиа, Миланское герцогство

Дата смерти:

ок. 1566

Место смерти:

Брешиа, Миланское герцогство

Жанр:

итальянский живописец

Работы на Викискладе

Джиро́ламо Романи́но (итал. Girolamo Romanino, известный также под именем Джироламо Брешиано) — итальянский живописец. Родился в городе Брешиа, около 1485 года; умер там же в 1566 году.





Биография

Ученик, вероятно, Стефано Рицци или, быть может, Флориано Ферраморы, развившийся далее под влиянием венецианских мастеров цветущей поры Возрождения. Работал преимущественно в Брешии и окрестностях этого города, а также некоторое время в Падуе1513 году), Кремоне (позже 1517 года, в Тренто (15311532 годах, вместе с Доссо Досси) и в Триесте1540 году). Его приёмным сыном был живописец Латтанцио Гамбара.

Творчество

Достоинства его произведений составляют блестящий колорит сперва тёплого, золотистого, а потом, в последнюю пору деятельности художника, серебристого тона, привлекательность и экспрессивность изображённых голов, красивая укладка драпировок и умно придуманная композиция. Главные из этих произведений — «Мадонна со св. Рохом, св. Людовиком Тулузским и тремя ангелами» (относящаяся к ранней поре мастера; в Берлинском музее), «Юдифь» и «Мадонна с шестью францисканцами» (в церкви С.-Франческо, в Брешии), «Мадонна с четырьмя святыми» (в Падуанском музее), «Плач над телом Спасителя, снятым со креста» (средней поры Р.; в Берлинском музее), «Взятие Богородицы на небо» (в церкви С.-Алессандро, в Бергамо), «Рождество Христово» (1525; в Лондонской национальной галерее), четыре фрески, представляющие эпизоды Страстей Господних (в Кремонском соборе) и некоторые др.

Напишите отзыв о статье "Романино, Джироламо"

Литература

  • Panazza G. Affreschi di Girolamo Romanino. Milano: Cassa di Risparmio, 1965
  • Nova A. Girolamo Romanino. Torino: Umberto Allemandi, 1994
  • Franklin D. Girolamo Romanino. Ottawa: National Gallery of Canada, 2003.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Романино, Джироламо

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.