Романтическая любовь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Межличностные отношения

Типы отношений

Агамия · Брак · Вдовство · Гражданское партнёрство · Дружба (Броманс· Значимый другой · Моногамия · Поливерность · Полиамория · Полигамия (Многожёнство · Многомужество· Родство · Семья · Сожительство · Отношения для секса

События

Ухаживание · Флирт · Свидание · Предложение · Помолвка · Свадьба · Развод · Супружеская измена · Расставание

Чувства и эмоции

Близкая связь · Влечение · Комперсия · Влюблённость · Любовь (эрос, филия, сторге, агапэ· Привязанность · Ревность · Платоническая любовь · Романтика  · Романтическая любовь · Страсть · Увлечение

Насилие в отношениях

В семье · Над взрослыми · Над детьми · Подростковое насилие

Романтическая любовь — это выразительное и приятное чувство эмоционального влечения к другому человеку, часто ассоциирующееся с сексуальным влечением. Это скорее эрос, чем агапэ, филия или сторге.

В контексте романтических любовных отношений, романтическая любовь, как правило, подразумевает выражение романтических чувств или глубокого и сильного эмоционального желания соединиться с другим человеком непосредственно или романтически. Исторически, термин романтической любви берёт начало от средневековых идеалов рыцарства, изложенных в литературе рыцарской романтики.

Люди имеют природную склонность образовывать связи друг с другом посредством социальных взаимодействий, будь то вербальное общение или невербальные жесты.





Общие определения

Дискуссии по поводу точного определения романтической любви могут быть найдены в литературе, а также в работах психологов, философов, биохимиков и других специалистов и специалистов. Романтическая любовь — это относительный термин, но обычно принимается как определение, позволяющее выделить моменты и ситуации в интимных отношениях, когда один из участников этих отношений вносит свой моральный вклад в них.

  1. Добавление драмы в отношения тесной, глубокой и сильной любви.
  2. Психолог Чарльз Линдхольм определил подобную любовь, как «…сильное влечение, которое включает в себя идеализацию других, в том числе и в эротическом контексте, с ожиданием сохранения этого образа в будущем».[1]

Историческое определение

Историки полагают, что фактическое английское слово «роман» развилось из народного наречия во французском языке и означает «рассказ в стихах»—имеется в виду стиль речи, письма и художеств в элитных классах тогдашних учебных заведений. Изначально это слово — наречие латинского происхождения "Romanicus, " значащее «римского стиля». Примечателен тот факт, что европейские средневековые народные сказки, как правило, гласили о рыцарских приключениях, не включая идею любви, до конца семнадцатого века.

Слово романтика разработано на основе других значений в других языках, например, испанских и итальянскиех определений «авантюрный» и «страстный» начала XIX века, иногда включая значения «роман» или «идеалистическое качество».

В примитивных обществах, напряжение романтического характера в отношениях существует между браком и половым контактом, но это в основном выражается в табу относительно менструального цикла и рождения.[2] Антропологи, такие как Клод Леви-Стросс, показывают, что существуют сложные формы ухаживания в древних, а также современных примитивных обществах. Нет доказательств, однако, что члены таких обществ создают любовные отношения, отличающиеся от своих установившихся обычаев, близкие к современной романтической любви.[3]

В своем произведении Дамы свободного класса профессор Ратгерского университета Бонни Г. Смит изображает сватовство и брачные ритуалы, которые могут рассматриваться как чрезмерно репрессивные для современных людей. Она пишет: «Когда молодые женщины Севера выходили замуж, они делали это без иллюзий любви и романтики. Они действовали в рамках размножения и поддержания чистоты кровей по финансовым, профессиональным, а иногда и политическим интересам». Последовавшая сексуальная революция сгладила конфликты, возникающие вследствие либерализма, но не ликвидировала их.

Энтони Гидденс в своей книге Трансформация интимности: сексуальность, любовь и эротизм в современном обществе, утверждает, что романтическая любовь привнесла идеи повествований в жизни человека. Он добавляет, что рассказ и его воспроизведение были один из смыслов романтики. По мнению Гидденса, рост романтической любви более или менее совпал с появлением романа. Это было связано с тем, что романтическая любовь, связанная со свободой и, следовательно, идеалами любви, создает связь между свободой и самореализацией.

Дэвид Р. Шамвей, в своей книге Романтика, интим и кризис брака, утверждает, что дискурс интимности возник в последней трети 20-го века и что этот дискурс был в состоянии объяснить, как работают брак и другие отношения. Для дискурса интимности эмоциональная близость намного важнее, чем страсть. Это не означает, что интимность замениет романтические отношения. Напротив, по мнению исследователя, интимность и романтика уживаются.[4]

Шамуэй также утверждает, что вместе с ростом капитализма старые социальные отношения разрушатся, в том числе и брак. Смысл брака для женщины изменился, так как они стали иметь более социально приемлемые альтернативы и менее склонны к принятию несчастных отношений и, следовательно, число разводов значительно возросло.

Дискурс романтической любви продолжает существовать и сегодня вместе с интимностью. Шамуэй пишет, что с одной стороны, романтическая любовь подразумевает некоего рода приключение и яркие эмоции, давая возможность найти свою половинку. С другой стороны, интимные отношения обеспечивают глубокое общение, дружбу и продолжительный взаимообмен.

Популяризация любви

Концепция романтической любви была популяризована в западной культуре с понятием куртуазной любви. Рыцари в Средние века, были обычно вовлечены в нефизические и внебрачные отношения с женщинами из дворян, кому они служили. Эти отношения были очень сложны и ритуализованы в сложности, погружены в рамки традиции, которая вытекает из теории этикета на основе рыцарства, известной как Моральный кодекс поведения.

Напишите отзыв о статье "Романтическая любовь"

Примечания

  1. Smith, D. J. (2001).
  2. Power and Sexual Fear in Primitive Societies Margrit Eichler Journal of Marriage and the Family, Vol. 37, No. 4, Special Section: Macrosociology of the Family (Nov., 1975), pp. 917—926.
  3. Lévi-Strauss pioneered the scientific study of the betrothal of cross cousins in such societies, as a way of solving such technical problems as the avunculate and the incest taboo (Introducing Lévi-Strauss), pp. 22-35.
  4. [books.google.com/?id=KdVa73vN1BgC&dq=modern+love+by+David+R.+Shumway&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Romance, Intimacy, and The Marriage Crisis]. — 2003. — ISBN 978-0-8147-9831-7.

Литература

  • Kierkegaard, Søren. Stages on Life’s Way. Transl. Walter Lowrie, D.D. Princeton: Princeton University Press, 1940.
  • Lévi-Strauss, Claude. Structural Anthropology. London: Allen Lane, 1968; New York: Penguin Books, 1994. Structural Anthropology. (volume 2) London: Allen Lane, 1977; New York: Peregrine Books 1976.
  • Nietzsche, Friedrich. Human, All Too Human. Transl. R.J. Hollingdale. Cambridge: Cambridge University, 2nd Edition, 1996.
  • Wiseman, Boris. Introducing Lévi-Strauss. New York: Totem Books, 1998.
  • Denis de Rougemont, Love in the Western World. Pantheon Books, 1956.
  • Francesco Alberoni, Falling in love, New York, Random House, 1983.
  • Brad Hayden, «falling in love» Canada, Random place, 2007 Made possible by Cora-lee Reid.
  • de Munck, Victor, and Andrey Korotayev. [www.scribd.com/doc/16408312/de-Munck-V-Korotayev-A-Sexual-Equality-and-Romantic-Love-A-Reanalysis-of-Rosenblatts-Study-on-the-Function-of-Romantic-Love-CrossCultural-Re Sexual Equality and Romantic Love: A Reanalysis of Rosenblatt’s Study on the Function of Romantic Love // Cross-Cultural Research 33 (1999): 265—277].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Романтическая любовь

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.