Роман о Бруте

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Роман о Бруте (англо-норм. Roman de Brut) - рыцарский роман Васа, завершённый в 1155 г.[1]:XII, где в стихах на англо-нормандском языке рассказана история Британии.





Сюжет

Повествование начинается от подвигов Брута, потомка Энея, который после многих побед сначала над греками, потом над франками, прибывает в Альбион и там основывает Лондон. Затем поэт передает историю потомков Брута, королей Великобритании, их подвиги и победы над врагами; между отдельными эпизодами интересны история короля Лира и его трёх дочерей и рассказ о набеге датских выходцев, Генкста и Горса. Вас отчасти почерпнул материал своего романа из латинской хроники «История королей Британии» Гальфрида Монмутского. Джудит Вейсс предполагает[1], что источником Васа был вариант II («Версия первого варианта») «Истории», хотя другие исследователи предполагали, что, напротив, текст Васа повлиял на неизвестного переписчика, составившего этот вариант[2].

Особенности

По сравнению с Гальфридом Вас усиливает мотив рыцарственного поведения героев, усложняет их взаимоотношения, добавляет романические детали. Он четко формулирует куртуазные идеалы, которые станут затем непременным аксессуаром последующих рыцарских романов. Военная доблесть и великодушие, любовь к славе и чувство меры, защита слабых и сирых и щедрость — все это не облечено у Васа в религиозные одежды, что станет типичным для одного из направлений рыцарского романа, которое заявит о себе на пороге следующего столетия. Христианский элемент здесь едва проглядывает. В то же время все таинственное и чудесное, вообще мотивы кельтского фольклора явно увлекают поэта.

Вас широко вводит в свою книгу описания придворных празднеств и рыцарских поединков, особенно проявляя в этом свой талант. Любовные мотивы, столь конструктивные для развития куртуазного романа, не играют в книге Васа ведущей роли, занимая немного места.

Еще одно отличие от хроники Гальфрида — придуманный Васом мотив «Круглого Стола», столь важный для дальнейшего развития рыцарского романа. Король Артур в трактовке Васа царил не просто над всем западным миром; благодаря Круглому Столу он оказывался главой, «первым среди равных», некоего абстрактного мира рыцарства, символом которого и становился Круглый Стол. Он является олицетворением не только равенства всех допущенных к нему, но и своеобразного рыцарского братства, связанного как бы круговой порукой, заставляющей каждого члена этого братства уважать друг друга, приходить друг другу на помощь, отправляться на поиски своего собрата, если тот к определённому сроку не прибыл в пиршественную залу короля Артура, где помещался Круглый Стол. Завоевание права восседать рядом с другими за этим столом, поиски рыцаря, не явившегося на общую трапезу,— всё это станет ведущими мотивами рыцарского романа на следующем этапе его развития. В идее Круглого Стола, не случайно возникшей при дворе первых Плантагенетов, содержалась заявка на некое мировое господство, или по крайней мере ведущую роль британской короны.

Прелесть романа заключается в правдивости рассказчика, начинающего словами: «Jo ne dis mia fable, ne jo ne voil fabler» («я никогда не рассказываю сказки, я не хочу сочинять»). Роман о Бруте содержит 18000 восьмисложных стихов. Одна из самых интересных частей — первая книга, где рассказано происхождение Круглого Стола, турниров и рыцарских празднеств.

Сохранилось свыше 30 рукописей романа, относящихся к XIII—XV вв.[1]:XXVIII, XXIX

Переводы

Существует несколько переводов «Романа о Бруте» на современный английский язык.

  • Прозаический перевод Юджина Мэйсона, 1912[3].
  • Прозаический перевод Джудит Вайс, 1999[1] — синхронизирован со старофранцузским текстом. За основу перевода взята версия из издания Айвора Арнольда, исправленная во многих местах по манускриптам, где их тексты Д. Вайс оценивает как более соответствующие первоначальному.
  • Перевод Артура Уэйна Гловки «нерифмованным ямбическим тетраметром», 2005[4][5].

Издания

Напишите отзыв о статье "Роман о Бруте"

Ссылки

  • Вас, Роберт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • [books.google.ru/books/download/Le_roman_de_Brut.pdf?id=XsEFAAAAQAAJ&hl=ru&capid=AFLRE71jA_BdDMhtzebNXh8qR_Vtjy6XuSiquaRCnFqJP38nZX93oFOyM3gBZTHOutpyLP-CZJ6R614iyLwTmdXrULlD50aCJQ&continue=books.google.ru/books/download/Le_roman_de_Brut.pdf%3Fid%3DXsEFAAAAQAAJ%26hl%3Dru%26output%3Dpdf Le roman de Brut в Google Books] (сканы издания 1836 г.)

Примечания

  1. 1 2 3 4 Wace's Roman de Brut: A History of the British: Text and Translation / Пер. и комм. Judith Weiss. — изд. 3-е (стереотипное). — Exeter (UK): University of Exeter Press, 2010. — 385 p. — ISBN 0-85989-734-6.
  2. Neil Wright. Editor's Preface // [books.google.ru/books?id=XIWbo1BfzkIC&pg=PA198&lpg=PA198&dq=Eristeus&source=bl&ots=qD_sgBGSlF&sig=SxsAh4uJ3B5c4bYp2n_N7LbqvBQ&hl=ru&sa=X&ei=zkSRUe6qMoaw4QSj6IGACA&ved=0CGgQ6AEwCg#v=onepage&q=Eristeus&f=false The Historia Regum Britannie of Geoffrey of Monmouth II: The First Variant version: A critical edition]. — 1988. — P. vii. — ISBN 978-0-85991-212-9.
  3. Eugene Mason (tr.). [archive.org/details/arthurianchronic10472gut Arthurian Chronicles, by Wace and Layamon]. — London: Dent, 1912.
  4. Wace, Arthur Wayne Glowka (tr.). Le Roman de Brut: the French book of Brutus. — Arizona Center for Medieval Renaissance Studies, 2005. — 434 p. — (Medieval & Renaissance Texts & Studies, vol. 279). — ISBN 0866983228.
  5. Raymond Cormier. [muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/arthuriana/v016/16.4.cormier.pdf Le Roman de Brut: The French Book of Brutus by Wace, translated by Arthur Wayne Glowka] : [англ.] // Arthuriana. — 2006. — Vol. 16, № 4. — P. 115—117. — DOI:10.1353/art.2006.0022.</span>
  6. </ol>

Отрывок, характеризующий Роман о Бруте

– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так то видал. Бледный, пребледный в карете сидит. Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего? Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.
– Не убит, ранен, – поправил другой офицер.
– Да кто? Кутузов? – спросил Ростов.
– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось. Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.
Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь поедет. Государь ранен, сражение проиграно. Нельзя было не верить этому теперь. Ростов ехал по тому направлению, которое ему указали и по которому виднелись вдалеке башня и церковь. Куда ему было торопиться? Что ему было теперь говорить государю или Кутузову, ежели бы даже они и были живы и не ранены?
– Этой дорогой, ваше благородие, поезжайте, а тут прямо убьют, – закричал ему солдат. – Тут убьют!
– О! что говоришь! сказал другой. – Куда он поедет? Тут ближе.
Ростов задумался и поехал именно по тому направлению, где ему говорили, что убьют.
«Теперь всё равно: уж ежели государь ранен, неужели мне беречь себя?» думал он. Он въехал в то пространство, на котором более всего погибло людей, бегущих с Працена. Французы еще не занимали этого места, а русские, те, которые были живы или ранены, давно оставили его. На поле, как копны на хорошей пашне, лежало человек десять, пятнадцать убитых, раненых на каждой десятине места. Раненые сползались по два, по три вместе, и слышались неприятные, иногда притворные, как казалось Ростову, их крики и стоны. Ростов пустил лошадь рысью, чтобы не видать всех этих страдающих людей, и ему стало страшно. Он боялся не за свою жизнь, а за то мужество, которое ему нужно было и которое, он знал, не выдержит вида этих несчастных.
Французы, переставшие стрелять по этому, усеянному мертвыми и ранеными, полю, потому что уже никого на нем живого не было, увидав едущего по нем адъютанта, навели на него орудие и бросили несколько ядер. Чувство этих свистящих, страшных звуков и окружающие мертвецы слились для Ростова в одно впечатление ужаса и сожаления к себе. Ему вспомнилось последнее письмо матери. «Что бы она почувствовала, – подумал он, – коль бы она видела меня теперь здесь, на этом поле и с направленными на меня орудиями».
В деревне Гостиерадеке были хотя и спутанные, но в большем порядке русские войска, шедшие прочь с поля сражения. Сюда уже не доставали французские ядра, и звуки стрельбы казались далекими. Здесь все уже ясно видели и говорили, что сражение проиграно. К кому ни обращался Ростов, никто не мог сказать ему, ни где был государь, ни где был Кутузов. Одни говорили, что слух о ране государя справедлив, другие говорили, что нет, и объясняли этот ложный распространившийся слух тем, что, действительно, в карете государя проскакал назад с поля сражения бледный и испуганный обер гофмаршал граф Толстой, выехавший с другими в свите императора на поле сражения. Один офицер сказал Ростову, что за деревней, налево, он видел кого то из высшего начальства, и Ростов поехал туда, уже не надеясь найти кого нибудь, но для того только, чтобы перед самим собою очистить свою совесть. Проехав версты три и миновав последние русские войска, около огорода, окопанного канавой, Ростов увидал двух стоявших против канавы всадников. Один, с белым султаном на шляпе, показался почему то знакомым Ростову; другой, незнакомый всадник, на прекрасной рыжей лошади (лошадь эта показалась знакомою Ростову) подъехал к канаве, толкнул лошадь шпорами и, выпустив поводья, легко перепрыгнул через канаву огорода. Только земля осыпалась с насыпи от задних копыт лошади. Круто повернув лошадь, он опять назад перепрыгнул канаву и почтительно обратился к всаднику с белым султаном, очевидно, предлагая ему сделать то же. Всадник, которого фигура показалась знакома Ростову и почему то невольно приковала к себе его внимание, сделал отрицательный жест головой и рукой, и по этому жесту Ростов мгновенно узнал своего оплакиваемого, обожаемого государя.
«Но это не мог быть он, один посреди этого пустого поля», подумал Ростов. В это время Александр повернул голову, и Ростов увидал так живо врезавшиеся в его памяти любимые черты. Государь был бледен, щеки его впали и глаза ввалились; но тем больше прелести, кротости было в его чертах. Ростов был счастлив, убедившись в том, что слух о ране государя был несправедлив. Он был счастлив, что видел его. Он знал, что мог, даже должен был прямо обратиться к нему и передать то, что приказано было ему передать от Долгорукова.
Но как влюбленный юноша дрожит и млеет, не смея сказать того, о чем он мечтает ночи, и испуганно оглядывается, ища помощи или возможности отсрочки и бегства, когда наступила желанная минута, и он стоит наедине с ней, так и Ростов теперь, достигнув того, чего он желал больше всего на свете, не знал, как подступить к государю, и ему представлялись тысячи соображений, почему это было неудобно, неприлично и невозможно.