Роменский, Сергей Филиппович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сергей Филиппович Роменский
Дата рождения

7 февраля 1922(1922-02-07)

Место рождения

Донецкая область

Дата смерти

8 февраля 1979(1979-02-08) (57 лет)

Принадлежность

СССР СССР

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Сергей Филиппович Роменский (07.02.1922, Донецкая область — 08.02.1979) — командир отделения связи батареи 128-го гвардейского артиллерийского полка младший сержант — на момент представления к награждению орденом Славы 1-й степени.



Биография

Родился 7 февраля 1922 года в селе Лиман, город Красный Лиман Донецкой области. Украинец. Окончил 7 классов. Работал на заводе.

В сентябре 1941 года был призван в Красную Армию Краснолиманским райвоенкоматом. С того де времени участвовал в боях с захватчиками. Воевал на Юго-Западном, Донском, 3-и Украинском и 1-м Белорусском фронтах. Участвовал в обороне Сталинграда, форсировании реки Днепр. В 1944 году вступил в ВКП/КПС.

К весне 1944 года воевал в составе 128-го гвардейского стрелкового полка 57-й гвардейской стрелковой дивизии, был телефонистом 2-го дивизиона. В боях на подступах к городу Одесса под огнём противника восстановил 12 порывов линии связи и тем самым обеспечил бесперебойной связью дивизион и стрелковые подразделения. Был награждён медалью «За отвагу».

10-13 апреля 1944 года при овладении плацдармом на правом берегу реки Днестр в районе населенного пункта Бутор гвардии красноармеец Роменский устранил 47 повреждений линии связи между дивизионом и КП полка, чем обеспечил непрерывное управление огнём артиллерийских батарей.

Приказом по частям 57-й гвардейской стрелковой дивизии от 13 мая 1944 года гвардии красноармеец Роменский Сергей Филиппович награждён орденом Славы 3-й степени.

1 августа 1944 года в бою при форсировании реки Висла в районе города Магнушев гвардии красноармеец Роменский семь раз выходил на линию связи устраняя по 3-4 порыва. Продолжал выполнять задачу даже будучи раненным.

Приказом по войскам 8-й гвардейской армии от 31 августа 1944 года гвардии красноармеец Роменский Сергей Филиппович награждён орденом Славы 2-й степени.

30 апреля 1945 года в уличных боях в городе Берлине гвардии младший сержант Роменский обеспечил бесперебойную связь наблюдательного пункта командира батареи с огневой позицией, устранив на линии 13 повреждений. Был ранен, но поля боя не покинул, сумел устранить ещё 4 обрыва провода, чем способствовал успешному выполнению боевой задачи.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 15 мая 1946 года за образцовое выполнение боевых заданий командования на фронте борьбы с немецкими захватчиками и проявленные при этом мужество и отвагу гвардии младший сержант Роменский Сергей Филиппович награждён орденом Славы 1-й степени. Стал полным кавалером ордена Славы.

В 1946 году старшина Роменский был демобилизован.

Вернулся на родину. Работал на железной дороге, ревизором Краснолиманского отделения Донецкой железной дороги. Жил в городе Красный Лиман. Скончался 8 февраля 1979 года.

Награждён орденами Славы 1-й, 2-й и 3-й степеней, медалями.

Напишите отзыв о статье "Роменский, Сергей Филиппович"

Литература

  • Дубров Б. И. Солдатская слава. 3-е изд. Киев, 1987.
  • Звезды подвигов военных связистов. УНС ВС РФ. М., 2005
  • Кавалеры ордена Славы трёх степеней: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии Д. С. Сухоруков. — М.: Воениздат, 2000. — 703 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-203-01883-9.
  • Лобода В. Ф. Солдатская слава. Книга 1. М., 1963
  • Полные кавалеры ордена Славы. Биографический словарь. Т. 2. М.: Воениздат, 2010

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=15702 Сергей Филиппович Роменский]. Сайт «Герои Страны». Проверено 4 сентября 2014.

Отрывок, характеризующий Роменский, Сергей Филиппович

До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]