Ромео Монтекки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Роме́о Монте́кки (итал. Romeo Montecchi) — главный герой трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Имя Ромео стало нарицательным для влюблённого юноши[1][2], а также символом несчастной любви[3]. На момент смерти ему было 17 летК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2805 дней].





Истоки образа

Истоки образов двух несчастных любовников появляется ещё у Овидия в его истории о Пираме и Фисбе.

Имена же Ромео и Джульетты впервые используются в пьесе Луиджи да Порто «История двух благородных любовников» (примерно, 1524 год), причём действие происходит именно в городе Вероне. После этого сюжет стал популярен у итальянских писателей эпохи Ренессанса, в частности, Маттео Банделло в 1554 году написал новеллу, послужившей в 1562 году основой для поэмы «Ромео и Джульетта» Артура Брука. А эта поэма уже была одним из источников для трагедии Шекспира[4][5].

История

Ромео впервые появляется в пьесе в первой сцене первого акта, в скором времени после короткой битвы между слугами Монтекки и Капулетти на улице Вероны. Он безответно влюблён в красавицу Розалину, и поэтому постоянно отягощён грустными мыслями. Его двоюродный брат Бенволио и друг Меркуцио, желая отвлечь его от любовных дум, уговаривают его пробраться на бал в доме Капулетти, скрыв свои личности за масками. Тибальт, племянник господина Капулетти, узнаёт Ромео, но хозяин дома останавливает начавшуюся ссору. Ромео успевает увидеть дочь хозяина — Джульетту и влюбляется в неё с первого взгляда. Она тоже чувствует влечение к незнакомому ей юноше. Они целуются, а потом узнают, что их семьи - смертельные враги.

Ночью Ромео приходит к балкону Джульетты и слышит как она вслух о нём мечтает. Он также признаётся ей в любви. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности.

Ромео просит знакомого монаха, Лоренцо, тайно обвенчать их с Джульеттой. Через кормилицу Джульетты влюблённые договариваются о тайной церемонии.

На следующий день Тибальт встречает Ромео и Меркуцио, и начинает задирать юного Монтекки, который не может ответить и оскорбить кузена своей жены. Меркуцио, раздражённый этим, сам отвечает Тибальту. Ссора переходит в бой на шпагах. Ромео пытается разнять враждующих, но Тибальт наносит смертельное ранение Меркуцио. Ромео в ярости бросается за Тибальтом, чтобы отомстить за друга. После погони и схватки, он убивает Тибальта. Герцог Вероны, ранее обещавший смерть тому, кто станет виновником кровопролития между семьями Монтекки и Капулетти, опечален смертью своего родственника Меркуцио и изгоняет Ромео из Вероны. Лоренцо советует юноше временно укрыться в соседнем городе Мантуе.

Пока Ромео находится вне Вероны, родители Джульетты готовят её свадьбу с Парисом, родственником герцога. Девушка в отчаянии просит помощи у монаха Лоренцо, который даёт девушке зелье, которое погрузит девушку в сон, подобный смерти, на двое суток. В то же время Лоренцо отправляет в Мантую к Ромео весточку с объяснениями о мнимой смерти возлюбленной юноши, но посланнику не удаётся доставить письмо из-за чумы.

Ромео, вне себя от горя из-за смерти любимой, приходит к склепу Капулетти, где встречает Париса, которого убивает. После этого он кончает жизнь самоубийством над телом жены, выпивая яд. Джульетта, проснувшись и увидев мёртвого возлюбленного, закалывает себя кинжалом. Главы семейств Монтекки и Капулетти забывают о кровавой вражде над телами своих детей.

Исполнители роли

Спектакли

Среди знаменитых исполнителей роли Ромео в театре:

На русской сцене роль Ромео исполняли такие известные актёры как:

Фильмы

Дом Ромео

Особняк XIV века в Вероне, почитаемый туристами как дом героя пьесы Шекспира Ромео[6], в действительности принадлежал семейству Ногарола[7].

Напишите отзыв о статье "Ромео Монтекки"

Примечания

  1. Словарь крылатых слов. Plutex. 2004.
  2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
  3. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А. Н., 1910.
  4. Морозов М. М. «Театр Шекспира», 1984
  5. Пинский Л. Е. «Шекспир: Основные начала драматургии», 1971.
  6. Ренцо Кьярели. Верона. — Флоренция: Bonechi Edizioni, 2006. — С. 38. — ISBN 88-7204-523-1.
  7. [www.romeo-juliet-club.ru/verona.html Дом. Балкон Джульетты. Гробница. Дом Ромео. Верона]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Ромео Монтекки

Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.
– Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, – сказал Билибин, провожая до передней Болконского.
– И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, – улыбаясь отвечал Болконский.
– Ну, вообще как можно больше говорите. Его страсть – аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите.


На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию.
Император Франц принял его, стоя посредине комнаты. Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел.
– Скажите, когда началось сражение? – спросил он поспешно.
Князь Андрей отвечал. После этого вопроса следовали другие, столь же простые вопросы: «здоров ли Кутузов? как давно выехал он из Кремса?» и т. п. Император говорил с таким выражением, как будто вся цель его состояла только в том, чтобы сделать известное количество вопросов. Ответы же на эти вопросы, как было слишком очевидно, не могли интересовать его.
– В котором часу началось сражение? – спросил император.
– Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, – сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.
Но император улыбнулся и перебил его:
– Сколько миль?
– Откуда и докуда, ваше величество?
– От Дюренштейна до Кремса?
– Три с половиною мили, ваше величество.
– Французы оставили левый берег?
– Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
– Достаточно ли фуража в Кремсе?
– Фураж не был доставлен в том количестве…
Император перебил его.
– В котором часу убит генерал Шмит?…
– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.