Ромео и Джульетта (список балетов)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Трагедия Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» была написана между 1591 и 1596 годами и опубликована в 1597 году. В конце XVIII века, когда итальянский балетный театр освоил жанр хореодрамы, на танцевальной сцене появились постановки, основанные на драматических произведениях — в том числе и Шекспира. Как правило, в основе не только либретто, но и музыки этих спектаклей лежал не первоисточник, а популярная опера на тот же сюжет.

В XX веке, с появлением балетного симфонизма, на балетную сцену пришли хореографические воплощения таких известных произведений симфонической музыки, как одноимённые симфония Гектора Берлиоза[en] (1839) и увертюра-фантазия Петра Чайковского (1869—1880). Примерно с середины XX века наиболее популярной среди балетмейстеров становится партитура Сергея Прокофьева (1935, первая постановка — 1938).





Постановки

На музыку различных композиторов

См. также: Ромео и Джульетта (Чайковский) и Ромео и Джульетта (Берлиоз)[en]

Год Дата
премьеры
Название балета Композитор Балетмейстер Декорации и костюмы Исполнители
главных партий
Дирижёр Театр Илл.
1785 «Джульетта и Ромео» Л. Марескалчи Э. Луцци Театр Сан-Самуэле[en],
Венеция
1809 2 ноября «Ромео и Юлия» Даниэль Штейбельт Иван Вальберх Ромео — Иван Вальберх Санкт-Петербург
1811 «Ромео и Джульетта»[* 1] Клаус Шалл Винченцо Галеотти Джульетта — Маргрете Шалль, Ромео — Антуан Бурнонвиль Датский королевский балет, Копенгаген
1833 «Ромео и Джульетта» Август Бурнонвиль Джульетта — Андреа Крецмер Датский королевский балет, Копенгаген
1926 4 мая Констант Ламберт[en] Бронислава Нижинская Макс Эрнст, Хуан Миро Джульетта — Тамара Карсавина, Ромео — Серж Лифарь Русский балет Дягилева
1939 П. И. Чайковский Дьюла Харангозо Джульетта — И. Вера, Ромео — З. Шалаи Венгерский государственный оперный театр, Будапешт
1942 16 июня П. И. Чайковский Серж Лифарь Джульетта — Людмила Черина, Ромео — Серж Лифарь Зал Плейель, Париж[* 2]
1943 6 апреля Фредерик Дилиус (в аранжировке Антала Дорати) Энтони Тюдор Эжен Берман Алисия Маркова, Гарольд Лэнг[en], Николай Орлов, Энтони Тюдор, Джером Роббинс Театр балета, Нью-Йорк
«Веронские влюблённые» Людовик Шпис Татьяна Гзовская Лейпцигская опера
1944 П. И. Чайковский Леонид Якобсон Татьяна Бруни Джульетта — Нинель Петрова, Ромео — Всеволод Ухов, Тибальд — Ю. Я. Дружанин Ленинградское хореографическое училище на сцене Театра им. Кирова, Ленинград
1948 «Веронская трагедия» П. И. Чайковский Жорж Скибин Андре Дельфо Джульетта — Этери Пагава, Ромео — Жорж Скибин Большой балет маркиза де Куэваса[fr]
1949 13 апреля П. И. Чайковский Серж Лифарь Морис Мулен (Maurice Moulène) Джульетта — Иветт Шовире, Ромео — Серж Лифарь Парижская опера
1950 П. И. Чайковский Биргер Бартолин (Birger Bartholin) Джульетта — Мона Вангсо (Mona Vangsaa), Ромео — Эрик Брун Датский королевский балет, Копенгаген
1955 Гектор Берлиоз Жорж Скибин, Джон Тарас, Серж Головин, Владимир Скуратов Ф. Гано (декорации), Леонор Фини (костюмы) Джульетта — Марджори Толчифф, Ромео — Жорж Скибин Большой балет маркиза де Куэваса, Париж
1959 Гектор Берлиоз Эрих Вальтер[de] Вуппертальская опера
1966 17 ноября Гектор Берлиоз Морис Бежар Жерминаль Казадо[fr] (костюмы) Хитоми Асакава (Hitomi Asakawa), Хорхе Донн, Жерминаль Казадо[fr], Патрик Белда, Виктор Ульяте[en], Паоло Бортолуцци[it], Лора Прунса (Laura Proença) Балет ХХ века, Королевский цирк[fr], Брюссель
1969 28 декабря «Ромео и Юлия» Гектор Берлиоз Игорь Чернышёв Михаил Щеглов Джульетта — Ирина Колпакова, Ромео — Вадим Гуляев Малый театр оперы и балета, Ленинград
1971 3 октября П. И. Чайковский Никита Долгушин Михаил Щеглов Джульетта — Валентина Муханова; Ромео — Никита Долгушин Юрий Богданов Малый театр оперы и балета, Ленинград
1986 П. И. Чайковский Наталья Рыженко Одесский театр оперы и балета
2013 24 мая «Джульетта и Ромео» П. И. Чайковский[* 3] Матс Эк Магдалена Оберг (сценография), Линус Фелбом[sv](свет) Джульетта — Марико Кида (Mariko Kida), Ромео — Энтони Ломильо (Anthony Lomuljo), Кормилица — Ана Лагуна, Меркуцио — Жером Маршан (Jérôme Marchands), Герцог — Никлас Эк[sv] Александр Поляничко Шведский королевский балет, Стокгольм

На музыку Сергея Прокофьева

Основная статья: Ромео и Джульетта (Прокофьев)

Год Дата
премьеры
Балетмейстер Декорации и костюмы Исполнители
главных партий
Дирижёр Театр Илл.
1938 30 декабря Иво Псота[cs] (либретто — Адриан Пиотровский, Сергей Прокофьев, Сергей Радлов) В. Скрушный Джульетта — Э. Шемберова, Ромео — И. Псота Национальный театр, Брно, Чехословакия
1940 11 января Леонид Лавровский Пётр Вильямс Джульетта — Галина Уланова, Ромео — Константин Сергеев, Тибальд — Роберт Гербек, Меркуцио — Андрей Лопухов Театр им. Кирова, Ленинград
1944 Биргит Кульберг Кульберг-Балет[fr], Швеция
1946 28 декабря Леонид Лавровский Пётр Вильямс Джульетта — Галина Уланова, Ромео — Михаил Габович, Тибальд — Алексей Ермолаев, Меркуцио — Сергей Корень Театр им. Кирова, Ленинград
1948 Татьяна Гзовская Немецкая государственная опера, Восточный Берлин[* 4]
1955 28 декабря Серж Лифарь Жорж Вакевич Джульетта — Лиан Дейде[fr], Ромео — Мишель Рено, Кормилица — Полетт Диналикс[fr], патер Лоренцо — Серж Лифарь Парижская опера
Фредерик Аштон Датский королевский балет, Копенгаген
1958 26 июля Джон Кранко Джульетта — Карла Фраччи, Ромео — Марио Пистони Театро Верде, Венеция[* 5]
1965 9 февраля Кеннет Макмиллан Джульетта — Марго Фонтейн, Ромео — Рудольф Нуриев Королевский балет[en], Лондон[* 6]
1971 Джон Ноймайер Балет Франкфурта[* 7]
Анатолий Шекера Фёдор Нирод Украинский театр оперы и балета им. Шевченко, Киев
1972 Николай Боярчиков Пермский театр оперы и балета имени П. И. Чайковского[* 8]
Эльза-Марианна фон Розен[fr]
1976 21 апреля Олег Виноградов Олег Виноградов, Н. Филимонова (костюмы) Джульетта — Елена Алканова, Ромео — Никита Долгушин, Тибальд — П. Сталинский, Меркуцио — А. Евдокимов, Р. Г. Замуэль Павел Бубельников Малый театр оперы и балета, Ленинград
1977 Рудольф Нуриев Фестивальный балет Лондона[en][* 9]
1978 22 февраля Юрий Григорович Джульетта — Доминик Кальфуни[fr], Ромео — Микаэль Денар[fr], Тибальд — Жан Гизерикс[fr], Меркуцио — Жорж Пилетта Парижская опера
1979 26 июня Юрий Григорович Симон Вирсаладзе Джульетта — Наталья Бессмертнова, Ромео — Александр Богатырев, Тибальд — Александр Годунов, Меркуцио — Михаил Цивин Альгис Жюрайтис Большой театр, Москва
1990 21 июня Владимир Васильев Сергей Бархин Джульетта — Светлана Смирнова, Ромео — А. Дубинин, Тибальд — Валерий Лантратов, Меркуцио — Андрей Глазшнейдер Евгений Колобов Музыкальный театр им. Станиславского и Немировича-Данченко, Москва
Анжелен Прельжокаж Ромео — С. Лора, Джульетта — Н. Комменж Лионская опера
2003 13 декабря Раду Поклитару, режиссёр — Деклан Доннеллан Николас Ормерод Джульетта — Мария Александрова, Ромео — Денис Савин, Меркуцио — Юрий Клевцов, Тибальд — Денис Медведев, Леди Капулетти — Илзе Лиепа, Парис — Александр Волчков Большой театр, Москва

См. также

Напишите отзыв о статье "Ромео и Джульетта (список балетов)"

Примечания

Источники
Комментарии
  1. «Пантомимная опера» с ариями и хорами по мотивам оперы Даниэля Штейбельта.
  2. В 1949 году спектакль был возобновлён на сцене парижской Оперы с Иветт Шовире в главной роли.
  3. Фрагменты Пятой симфонии, симфонии «Манфред», симфонической фантазии «Буря[en]», «Итальянского каприччио» и других произведений Чайковского.
  4. В 1951 году постановка перенесена в театр «Колон» (Буэнос-Айрес), в 1960 году — в Городской балет, Западный Берлин.
  5. Последующие постановки: 1959 год — театр «Ла Скала», Милан; 2 декабря 1962 года — Штутгартский балет (Джульетта — Марсия Хайде, Ромео — Рей Барра); 1963 год — Национальный балет Канады; 1969 год — Королевский балет[en], Лондон; 30 апреля 1983 года — Парижская опера (Джульетта — Ноэлла Понтуа[fr], Ромео — Микаэль Денар[fr], Меркуцио — Патрик Дюпон[fr]).
  6. Последующие постановки: 1969 год — Шведский королевский балет; 3 января 1985 года — Американский театр балета, Нью-Йорк (Джульетта — Лесли Браун, Ромео — Роберт Ла Фосс).
  7. В 1974 году постановка перенесена в Гамбургский балет[en].
  8. Последующие постановки: 1977 — Вильнюсский театр оперы и балета; 1988 — Немецкая опера, Западный Берлин, Малый театр оперы и балета, Ленинград; в 2007 году возобновлён в Перми.
  9. Последующие постановки: 1980 год — театр «Ла Скала», Милан; 19 октября 1984 года — Парижская опера (Джульетта — Моник Лудьер[fr], Ромео — Патрик Дюпон, Тибальд — Сирил Атанасоф[fr], Меркуцио — Жан-Пьер Франкетти, Леди Капулетти — Иветт Шовире).

Литература

  • Маринелла Гваттерини. Азбука балета : Перевод с ит. Ю. П. Лисовского. — М. : БММ АО, 2001. — 240 с. — ISBN 5-88353-075-3.</span>

Отрывок, характеризующий Ромео и Джульетта (список балетов)

Городовая полиция учреждена по прежнему положению, а чрез ее деятельность уже лучший существует порядок. Правительство назначило двух генеральных комиссаров, или полицмейстеров, и двадцать комиссаров, или частных приставов, поставленных во всех частях города. Вы их узнаете по белой ленте, которую будут они носить вокруг левой руки. Некоторые церкви разного исповедания открыты, и в них беспрепятственно отправляется божественная служба. Ваши сограждане возвращаются ежедневно в свои жилища, и даны приказы, чтобы они в них находили помощь и покровительство, следуемые несчастию. Сии суть средства, которые правительство употребило, чтобы возвратить порядок и облегчить ваше положение; но, чтобы достигнуть до того, нужно, чтобы вы с ним соединили ваши старания, чтобы забыли, если можно, ваши несчастия, которые претерпели, предались надежде не столь жестокой судьбы, были уверены, что неизбежимая и постыдная смерть ожидает тех, кои дерзнут на ваши особы и оставшиеся ваши имущества, а напоследок и не сомневались, что оные будут сохранены, ибо такая есть воля величайшего и справедливейшего из всех монархов. Солдаты и жители, какой бы вы нации ни были! Восстановите публичное доверие, источник счастия государства, живите, как братья, дайте взаимно друг другу помощь и покровительство, соединитесь, чтоб опровергнуть намерения зломыслящих, повинуйтесь воинским и гражданским начальствам, и скоро ваши слезы течь перестанут».
В отношении продовольствия войска, Наполеон предписал всем войскам поочередно ходить в Москву a la maraude [мародерствовать] для заготовления себе провианта, так, чтобы таким образом армия была обеспечена на будущее время.
В отношении религиозном, Наполеон приказал ramener les popes [привести назад попов] и возобновить служение в церквах.
В торговом отношении и для продовольствия армии было развешено везде следующее:
Провозглашение
«Вы, спокойные московские жители, мастеровые и рабочие люди, которых несчастия удалили из города, и вы, рассеянные земледельцы, которых неосновательный страх еще задерживает в полях, слушайте! Тишина возвращается в сию столицу, и порядок в ней восстановляется. Ваши земляки выходят смело из своих убежищ, видя, что их уважают. Всякое насильствие, учиненное против их и их собственности, немедленно наказывается. Его величество император и король их покровительствует и между вами никого не почитает за своих неприятелей, кроме тех, кои ослушиваются его повелениям. Он хочет прекратить ваши несчастия и возвратить вас вашим дворам и вашим семействам. Соответствуйте ж его благотворительным намерениям и приходите к нам без всякой опасности. Жители! Возвращайтесь с доверием в ваши жилища: вы скоро найдете способы удовлетворить вашим нуждам! Ремесленники и трудолюбивые мастеровые! Приходите обратно к вашим рукодельям: домы, лавки, охранительные караулы вас ожидают, а за вашу работу получите должную вам плату! И вы, наконец, крестьяне, выходите из лесов, где от ужаса скрылись, возвращайтесь без страха в ваши избы, в точном уверении, что найдете защищение. Лабазы учреждены в городе, куда крестьяне могут привозить излишние свои запасы и земельные растения. Правительство приняло следующие меры, чтоб обеспечить им свободную продажу: 1) Считая от сего числа, крестьяне, земледельцы и живущие в окрестностях Москвы могут без всякой опасности привозить в город свои припасы, какого бы роду ни были, в двух назначенных лабазах, то есть на Моховую и в Охотный ряд. 2) Оные продовольствия будут покупаться у них по такой цене, на какую покупатель и продавец согласятся между собою; но если продавец не получит требуемую им справедливую цену, то волен будет повезти их обратно в свою деревню, в чем никто ему ни под каким видом препятствовать не может. 3) Каждое воскресенье и середа назначены еженедельно для больших торговых дней; почему достаточное число войск будет расставлено по вторникам и субботам на всех больших дорогах, в таком расстоянии от города, чтоб защищать те обозы. 4) Таковые ж меры будут взяты, чтоб на возвратном пути крестьянам с их повозками и лошадьми не последовало препятствия. 5) Немедленно средства употреблены будут для восстановления обыкновенных торгов. Жители города и деревень, и вы, работники и мастеровые, какой бы вы нации ни были! Вас взывают исполнять отеческие намерения его величества императора и короля и способствовать с ним к общему благополучию. Несите к его стопам почтение и доверие и не медлите соединиться с нами!»
В отношении поднятия духа войска и народа, беспрестанно делались смотры, раздавались награды. Император разъезжал верхом по улицам и утешал жителей; и, несмотря на всю озабоченность государственными делами, сам посетил учрежденные по его приказанию театры.
В отношении благотворительности, лучшей доблести венценосцев, Наполеон делал тоже все, что от него зависело. На богоугодных заведениях он велел надписать Maison de ma mere [Дом моей матери], соединяя этим актом нежное сыновнее чувство с величием добродетели монарха. Он посетил Воспитательный дом и, дав облобызать свои белые руки спасенным им сиротам, милостиво беседовал с Тутолминым. Потом, по красноречивому изложению Тьера, он велел раздать жалованье своим войскам русскими, сделанными им, фальшивыми деньгами. Relevant l'emploi de ces moyens par un acte digue de lui et de l'armee Francaise, il fit distribuer des secours aux incendies. Mais les vivres etant trop precieux pour etre donnes a des etrangers la plupart ennemis, Napoleon aima mieux leur fournir de l'argent afin qu'ils se fournissent au dehors, et il leur fit distribuer des roubles papiers. [Возвышая употребление этих мер действием, достойным его и французской армии, он приказал раздать пособия погоревшим. Но, так как съестные припасы были слишком дороги для того, чтобы давать их людям чужой земли и по большей части враждебно расположенным, Наполеон счел лучшим дать им денег, чтобы они добывали себе продовольствие на стороне; и он приказал оделять их бумажными рублями.]
В отношении дисциплины армии, беспрестанно выдавались приказы о строгих взысканиях за неисполнение долга службы и о прекращении грабежа.

Х
Но странное дело, все эти распоряжения, заботы и планы, бывшие вовсе не хуже других, издаваемых в подобных же случаях, не затрогивали сущности дела, а, как стрелки циферблата в часах, отделенного от механизма, вертелись произвольно и бесцельно, не захватывая колес.
В военном отношении, гениальный план кампании, про который Тьер говорит; que son genie n'avait jamais rien imagine de plus profond, de plus habile et de plus admirable [гений его никогда не изобретал ничего более глубокого, более искусного и более удивительного] и относительно которого Тьер, вступая в полемику с г м Феном, доказывает, что составление этого гениального плана должно быть отнесено не к 4 му, а к 15 му октября, план этот никогда не был и не мог быть исполнен, потому что ничего не имел близкого к действительности. Укрепление Кремля, для которого надо было срыть la Mosquee [мечеть] (так Наполеон назвал церковь Василия Блаженного), оказалось совершенно бесполезным. Подведение мин под Кремлем только содействовало исполнению желания императора при выходе из Москвы, чтобы Кремль был взорван, то есть чтобы был побит тот пол, о который убился ребенок. Преследование русской армии, которое так озабочивало Наполеона, представило неслыханное явление. Французские военачальники потеряли шестидесятитысячную русскую армию, и только, по словам Тьера, искусству и, кажется, тоже гениальности Мюрата удалось найти, как булавку, эту шестидесятитысячную русскую армию.
В дипломатическом отношении, все доводы Наполеона о своем великодушии и справедливости, и перед Тутолминым, и перед Яковлевым, озабоченным преимущественно приобретением шинели и повозки, оказались бесполезны: Александр не принял этих послов и не отвечал на их посольство.
В отношении юридическом, после казни мнимых поджигателей сгорела другая половина Москвы.
В отношении административном, учреждение муниципалитета не остановило грабежа и принесло только пользу некоторым лицам, участвовавшим в этом муниципалитете и, под предлогом соблюдения порядка, грабившим Москву или сохранявшим свое от грабежа.
В отношении религиозном, так легко устроенное в Египте дело посредством посещения мечети, здесь не принесло никаких результатов. Два или три священника, найденные в Москве, попробовали исполнить волю Наполеона, но одного из них по щекам прибил французский солдат во время службы, а про другого доносил следующее французский чиновник: «Le pretre, que j'avais decouvert et invite a recommencer a dire la messe, a nettoye et ferme l'eglise. Cette nuit on est venu de nouveau enfoncer les portes, casser les cadenas, dechirer les livres et commettre d'autres desordres». [«Священник, которого я нашел и пригласил начать служить обедню, вычистил и запер церковь. В ту же ночь пришли опять ломать двери и замки, рвать книги и производить другие беспорядки».]
В торговом отношении, на провозглашение трудолюбивым ремесленникам и всем крестьянам не последовало никакого ответа. Трудолюбивых ремесленников не было, а крестьяне ловили тех комиссаров, которые слишком далеко заезжали с этим провозглашением, и убивали их.
В отношении увеселений народа и войска театрами, дело точно так же не удалось. Учрежденные в Кремле и в доме Познякова театры тотчас же закрылись, потому что ограбили актрис и актеров.
Благотворительность и та не принесла желаемых результатов. Фальшивые ассигнации и нефальшивые наполняли Москву и не имели цены. Для французов, собиравших добычу, нужно было только золото. Не только фальшивые ассигнации, которые Наполеон так милостиво раздавал несчастным, не имели цены, но серебро отдавалось ниже своей стоимости за золото.
Но самое поразительное явление недействительности высших распоряжений в то время было старание Наполеона остановить грабежи и восстановить дисциплину.
Вот что доносили чины армии.
«Грабежи продолжаются в городе, несмотря на повеление прекратить их. Порядок еще не восстановлен, и нет ни одного купца, отправляющего торговлю законным образом. Только маркитанты позволяют себе продавать, да и то награбленные вещи».
«La partie de mon arrondissement continue a etre en proie au pillage des soldats du 3 corps, qui, non contents d'arracher aux malheureux refugies dans des souterrains le peu qui leur reste, ont meme la ferocite de les blesser a coups de sabre, comme j'en ai vu plusieurs exemples».
«Rien de nouveau outre que les soldats se permettent de voler et de piller. Le 9 octobre».
«Le vol et le pillage continuent. Il y a une bande de voleurs dans notre district qu'il faudra faire arreter par de fortes gardes. Le 11 octobre».
[«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3 го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».]
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».
«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.