Твардовский, Ромуальд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ромуальд Твардовский»)
Перейти к: навигация, поиск
Ромуальд Твардовский
Romuald Twardowski
Основная информация
Дата рождения

17 июня 1930(1930-06-17) (93 года)

Место рождения

Вильнюс, Польша

Страна

Польша

Профессии

композитор
педагог
кинокомпозитор

Ромуа́льд Твардо́вский (польск. Romuald Twardowski; род. 17 июня 1930, Вильно, тогда Польша, теперь Литва) — польский композитор и педагог.





Биография

Ученик Юлюса Юзелюнаса, Болеслава Войтовича и Нади Буланже. Ведущий польский оперный композитор. С 1972 преподаёт в Государственной высшей музыкальной школе (ныне — Музыкальный университет имени Фридерика Шопена) в Варшаве. Его музыку исполняет, в частности, камерный оркестр «Вратиславия».

Написал музыку к фильму «Ангел огня» (польск. Ognisty aniol, по Валерию Брюсову, реж. Мацей Войтышко, 1986).

Сочинения

Награды

Напишите отзыв о статье "Твардовский, Ромуальд"

Литература

  • Музыкальный энциклопедический словарь / Гл. ред. Г. В. Келдыш. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 539 — ISBN 5-85270-033-9

Ссылки


Отрывок, характеризующий Твардовский, Ромуальд

– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.