Ли, Рональд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рональд Ли»)
Перейти к: навигация, поиск

Ро́нальд Ли (англ. Ronald Lee, род. 1934, Монреаль) — цыганский канадский писатель, автор учебника цыганского языка и преподаватель цыганской культуры. Представитель цыганской общины Канады.



Биография

Мать писателя была из семьи британских цыган Ли, эмигрировавших в Канаду. Отец — музыкантом-котляром из Европы. После свадьбы он взял фамилию жены, поскольку его собственная, российского происхождения, вызывала подозрения и нездоровый интерес у чиновников.

В 1939 году он посещал родственников матери в Великобритании и в связи с начавшейся Второй мировой войной задержался там. В Канаду он вернулся в 1945 году.

Там он работал вместе с дядей в парках развлечений. Посещал вечернюю школу. В 18 лет прибился к котлярскому табору и отправился в кочевье. Члены табора зарабатывали на жизнь лужением и изготовлением посуды. Обучился этому ремеслу и Рональд.

Бросив кочевье, Ли начал посещать курсы журналистики и успешно их закончил. Также он много занимался самообучением.

В 1971 году был опубликован роман Рональда Ли «Goddam Gypsy (Чёртов цыган)» (ISBN 0887761593). После этого некоторое время он работал журналистом. Примерно с этого же времени Ли начал читать лекции по культуре цыган.

Стал инициатором создания и одним из основателей Roma Community and Advocacy Centre1997, Торонто) и Western Canadian Romani Alliance1998, Ванкувер)

В 2005 выпустил учебник котлярского диалекта цыганского языка «Learn Romani».

В 2009 — книгу «E Zhivindi Yag (Живой огонь)» (ISBN 0981162606), которая фактически является переизданием книги «Чёртов цыган».

В настоящее время работает с цыганскими студентами в Новом Колледже Университета Торонто.

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Ли, Рональд"

Ссылки

  • [romanikultura.info/gipsynames/name.php?row=19 Биография на Романы Культура и Джиипэн]
  • [www.kopachi.com/ Romano Kopachi, the site of Ronald Lee]  (англ.)
  • [perseus.herts.ac.uk/uhinfo/university-of-hertfordshire-press/romani-studies/new-from-romani-studies/learn-romani.cfm Описание учебника Learn Romani]  (англ.)
  • [web.archive.org/web/20080331172027/www.geocities.com/~Patrin/righthandpath.htm An interview]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Ли, Рональд

– Боже мой, Боже мой, всё одно и то же. Ах, куда бы мне деваться? Что бы мне с собой сделать? – И она быстро, застучав ногами, побежала по лестнице к Фогелю, который с женой жил в верхнем этаже. У Фогеля сидели две гувернантки, на столе стояли тарелки с изюмом, грецкими и миндальными орехами. Гувернантки разговаривали о том, где дешевле жить, в Москве или в Одессе. Наташа присела, послушала их разговор с серьезным задумчивым лицом и встала. – Остров Мадагаскар, – проговорила она. – Ма да гас кар, – повторила она отчетливо каждый слог и не отвечая на вопросы m me Schoss о том, что она говорит, вышла из комнаты. Петя, брат ее, был тоже наверху: он с своим дядькой устраивал фейерверк, который намеревался пустить ночью. – Петя! Петька! – закричала она ему, – вези меня вниз. с – Петя подбежал к ней и подставил спину. Она вскочила на него, обхватив его шею руками и он подпрыгивая побежал с ней. – Нет не надо – остров Мадагаскар, – проговорила она и, соскочив с него, пошла вниз.
Как будто обойдя свое царство, испытав свою власть и убедившись, что все покорны, но что всё таки скучно, Наташа пошла в залу, взяла гитару, села в темный угол за шкапчик и стала в басу перебирать струны, выделывая фразу, которую она запомнила из одной оперы, слышанной в Петербурге вместе с князем Андреем. Для посторонних слушателей у ней на гитаре выходило что то, не имевшее никакого смысла, но в ее воображении из за этих звуков воскресал целый ряд воспоминаний. Она сидела за шкапчиком, устремив глаза на полосу света, падавшую из буфетной двери, слушала себя и вспоминала. Она находилась в состоянии воспоминания.
Соня прошла в буфет с рюмкой через залу. Наташа взглянула на нее, на щель в буфетной двери и ей показалось, что она вспоминает то, что из буфетной двери в щель падал свет и что Соня прошла с рюмкой. «Да и это было точь в точь также», подумала Наташа. – Соня, что это? – крикнула Наташа, перебирая пальцами на толстой струне.
– Ах, ты тут! – вздрогнув, сказала Соня, подошла и прислушалась. – Не знаю. Буря? – сказала она робко, боясь ошибиться.
«Ну вот точно так же она вздрогнула, точно так же подошла и робко улыбнулась тогда, когда это уж было», подумала Наташа, «и точно так же… я подумала, что в ней чего то недостает».
– Нет, это хор из Водоноса, слышишь! – И Наташа допела мотив хора, чтобы дать его понять Соне.
– Ты куда ходила? – спросила Наташа.
– Воду в рюмке переменить. Я сейчас дорисую узор.
– Ты всегда занята, а я вот не умею, – сказала Наташа. – А Николай где?
– Спит, кажется.
– Соня, ты поди разбуди его, – сказала Наташа. – Скажи, что я его зову петь. – Она посидела, подумала о том, что это значит, что всё это было, и, не разрешив этого вопроса и нисколько не сожалея о том, опять в воображении своем перенеслась к тому времени, когда она была с ним вместе, и он влюбленными глазами смотрел на нее.