Рорайма (гора)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рорайма (гора)Рорайма (гора)

</tt> </tt> </tt> </tt>

Рорайма
исп. tepuy Roraima, порт. Monte Roraima
Вид на Рорайму со стороны венесуэльского плато.
5°11′ с. ш. 60°46′ з. д. / 5.183° с. ш. 60.767° з. д. / 5.183; -60.767 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=5.183&mlon=-60.767&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 5°11′ с. ш. 60°46′ з. д. / 5.183° с. ш. 60.767° з. д. / 5.183; -60.767 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=5.183&mlon=-60.767&zoom=9 (O)] (Я)
СтраныВенесуэла Венесуэла
Бразилия Бразилия
Гайана Гайана
Горная системаГвианское плоскогорье
Хребет или массивСерра-Пакарайма
Высота вершины2810[1] м
Относительная высота2338 м
Первое восхождение1884 г. (Еверард Ф. Турн и Г.Перкинс)
Рорайма

Рора́йма (Tepuy Roraima) — столовая гора (тепуи) в Южной Америке. Расположена на Гвианском нагорье в юго-восточной точке Национального парка Канаима на стыке Бразилии (штат Рорайма), Венесуэлы (Национальный парк Канаима) и Гайаны (высочайшая точка страны). Высота в точке соединения границ (тройной пункт) в точке 5°12′08″ с. ш. 60°44′07″ з. д. / 5.20222° с. ш. 60.73528° з. д. / 5.20222; -60.73528 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=5.20222&mlon=-60.73528&zoom=14 (O)] (Я) составляет 2723 м над уровнем моря. Вершина Рораймы — плато площадью около 34 км². В районе Рораймы берут начало реки бассейнов Ориноко, Амазонки и Эссекибо. Впервые была описана сэром Уолтером Рэли в 1596 году. Отчёты последующих экспедиций в район горы вдохновили Артура Конан Дойла на написание романа «Затерянный мир».

Тепуи Национального парка Канаима являются одними из самых древних образований на Земле с возрастом около 2 млрд. лет Докембрийского периода.

Над Рораймой постоянно висит большое облако.





Флора и фауна

Многие виды растений, произрастающих Рорайме, эндемичны для гор-тепуи; 2 вида встречаются только на плато Рораймы. На плато горы описано около 230 видов сосудистых растений; наиболее разнообразно представлено семейства Орхидные (15 родов и 26 видов), Многоножковые (7 родов и 16 видов) и Сложноцветные (10 родов и 13 видов)[2]. Из-за непрерывного вымывания органических и минеральных веществ с поверхности плато, многие виды растений приспособились к бедным почвам путем симбиоза с микроорганизмами; на плато встречаются и насекомоядные растения, такие как гелимамфора поникающая (Heliamphora nutans)[3], росянка рораймская (Drosera roraimae) и представители рода Пузырчатка (Lentibularia).

Одним из примечательных эндемиков Рораймы является реликтовая амфибия ореофринелла Квелча (Oreophrynella quelchii)[4] — мелкая черная жаба с прямым развитием, не способная прыгать и плавать, в случае опасности сворачивается клубком и скатывается в щели между камнями.

См. также

Напишите отзыв о статье "Рорайма (гора)"

Примечания

  1. [peakbagger.com/peak.aspx?pid=8684 Peakbagger.com]
  2. Elisabet Safont, Valentí Rull, Teresa Vegas-vilarrúbia, Bruce k Holst, Otto Huber [dx.doi.org/10.1080/14772000.2014.918061 Establishing a baseline of plant diversity and endemism on a neotropical mountain summit for future comparative studies assessing upward migration: an approach from biogeography and nature conservation] // Systematics and Biodiversity. — 2014-07-03. — Т. 12, вып. 3. — С. 292–314. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1477-2000&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1477-2000]. — DOI:10.1080/14772000.2014.918061.
  3. Wolfram Adlassnig, Kornelija Pranji, Edith Mayer, Georg Steinhauser, Flora Hejjas [www.scielo.br/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S1516-89132010000200022&lng=en&nrm=iso&tlng=en The abiotic environment of Heliamphora nutans (Sarraceniaceae): pedological and microclimatic observations on Roraima Tepui] // Brazilian Archives of Biology and Technology. — Т. 53, вып. 2. — С. 425–430. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1516-8913&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1516-8913]. — DOI:10.1590/S1516-89132010000200022.
  4. [www.iucnredlist.org/details/54853/0 Oreophrynella quelchii]. www.iucnredlist.org. Проверено 13 июня 2016.

Ссылки

  • [peakware.com/peaks.html?pk=1011 Peakware.com]
  • [www.summitpost.org/monte-roraima/151790 Summitpost.org]


Отрывок, характеризующий Рорайма (гора)

– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.