Россо Фьорентино

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Россо Фьорентино
Дата рождения:

8 марта 1494(1494-03-08)

Дата смерти:

14 ноября 1540(1540-11-14) (46 лет)

Гражданство:

Франция Франция

Россо Фьорентино (букв. «Рыжий Флорентиец», настоящее имя итал. Giovan Battista di Jacopo, прозванный итал. Rosso Fiorentino или просто итал. Rosso; 8 марта 1494, Флоренция — 14 ноября 1540, Фонтенбло) — итальянский живописец флорентийской школы, работал в Италии и Франции.





Биография

Вместе с Якопо Понтормо учился в мастерской Андреа дель Сарто. C 1523 года работал в Риме. После разграбления города войсками Карла V (1527) переехал во Францию, получив место при дворе Франциска I. Последний поручил ему, вместе с Франческо Приматиччо, росписи королевского поместья в Фонтенбло (работы итальянских мастеров в этом дворце называют «школой Фонтенбло»). Вопреки утверждениям Вазари, смерть Россо Фьорентино не была самоубийством.

Среди сотрудников и учеников художника - французский портретист, гравёр, миниатюрист Жоффруа Дюмустье.

Творчество

Лучшей работой и шедевром живописи маньеризма считается «Снятие с креста» для алтаря из Вольтерры (1521, ныне — в Городской пинакотеке Вольтерры)[1]. В этом произведении художник обретает творческую независимость, порывая связь с прошлым. При всей динамике изображённых на картине людей и сложности её композиции, персонажей художник трактует плоскостно, деформируя их фигуры, строя «окаменевшее театрализованное действо» (Дзуффи) и широко использует декоративные приёмы. Как отмечал Вазари, лица персонажей выражают «жестокость и отчаяние»[2].

Основные работы

Напишите отзыв о статье "Россо Фьорентино"

Литература

  • Kusenberg K. Le Rosso. Paris: A. Michel, 1931
  • Barocchi P. Il Rosso Fiorentino. Roma: Gismondi, 1950
  • Billy A. Fontainebleau. Paris: Le Temps, 1967
  • Franklin D. Rosso in Italy: the Italian career of Rosso Fiorentino. New Haven: Yale UP, 1994
  • Falciani C. Il Rosso Fiorentino. Firenze: Leo S. Olschki, 1996
  • Natali A. Rosso Fiorentino: leggiadra maniera e terribilità di cose stravaganti. Cinisello Balsamo: Silvana, 2006

Примечания

  1. Tim Jepson, Jonathan Buckley, Mark Ellingham. [books.google.ru/books?id=SFdVHQhBX-QC&pg=PA400&dq=san+gimignano&hl=en&sa=X&ei=yUd8T9bQDsqZhQequezEDA&redir_esc=y#v=onepage&q=volterra&f=false Rough guide to Tuscany & Umbria]. — P. 414-419. — ISBN 1-843-53055-4.
  2. С. Дзуффи. Большой атлас живописи. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. — С. 117. — ISBN 5-224-03922-3.

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Россо Фьорентино
  • [www.wga.hu/frames-e.html?/bio/r/rosso/biograph.html Страница на сайте Web Gallery of Art]
  • [www.artcyclopedia.com/artists/rosso_fiorentino.html Работы в музеях мира]
  • [en.chateaudefontainebleau.net Сайт дворца Фонтенбло]

Отрывок, характеризующий Россо Фьорентино

– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.