Росс, Александр

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Росс

Александр Росс (англ. Alexander Ross) (1590, Абердин, Шотландия — 1654, Брамсхил, Хэмпшир, Англия) — шотландский интеллектуал, писатель, полемист и переводчик. Капеллан Карла I.





Биография

Окончил Королевский колледж в Абердине.

В 1616 году стал преподавателем в Саутгемптоне, в котором прожил до 1642 года.

В 1622 году был назначен одним из капелланов короля Карла I.

Являлся викарием церкви Святой Марии на острове Уайт с 1634 года и до самой смерти.

Интеллектуальное наследие

Стал знаменит благодаря своему изданному в 1649 году переводу Корана на английский язык с французского перевода Андрэ дю Рие.

Кроме этого, занимался отстаиванием идей Аристотеля и опровержением теории Коперника, в связи с чем в 1634 году опубликовал работу о неподвижности Земли «Commentum de Terrae Motu Circulari Refutatus».

Принимал участие в религиозных и научных дискуссиях.

Кроме латыни, писал на английском языке.

Труды

  • Rerum Judaicarum Libri Duo (1617).
  • Questions and Answers on the First Six Chapters of Genesis (1620).
  • Tonsor ad cutem Rasus (1629).
  • Commentum de Terrae Motu Circulari Refutatus (1634).
  • Virgilii Evangelisantis Christiados Libri xiii (1634).
  • The New Planet, no Planet, or the Earth no Wandering Star, against Galilaeus and Copernicus (1640).
  • God’s House, or the House of Prayer, vindicated from Profaneness (1642).
  • God’s House made a Den of Thieves (1642).
  • Philosophical Touchstone, or Observations on Sir Kenelm Digby’s Discourse on the Nature of Bodies and of the Reasonable Soul, and Spinosa’s Opinion of the Mortality of the Soul, briefly confuted (1645).
  • Medicus Medicatus, or the Physician’s Religion cured (1645).
  • The Picture of the Conscience (1646).
  • Mystagogus Poeticus, or the Muses' Interpreter (1647).
  • The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the King of France at Alexandria, and Newly Englished for the Satisfaction of All That Desire to Look into Turkish Vanities, to Which is Prefixed the Life of Mahomet, … with a Needful Caveat, or Admonition, for Those Who Desire to Know What Use May Be Made of, or If There Be Danger in Reading, the Alcoran (1649).
  • Enchiridium Oratorium et Poeticum (1650).
  • Arcana Microcosmi, or the Hid Secrets of Man’s Body discovered, in Anatomical Duel between Aristotle and Galen; with a Refutation of Thomas Browne’s Vulgar Errors, from Bacon’s Natural History, and Hervey’s book De Generatione (1651).
  • The History of the World, the Second Part, in six books, being a Continuation of Sir Walter Raleigh’s (1652).
  • Pansebeia, or View of all the Religions in the World, with the Lives of certain notorious Hereticks (1652).
  • Observations upon Hobbes’s Leviathan (1653).
  • Animadversions and Observations upon Sir Walter Raleigh’s History of the World (1653).

Напишите отзыв о статье "Росс, Александр"

Литература

Ссылки

  • [www.electricscotland.com/history/other/ross_alexander.htm Александр Росс в «Электронной шотландской энциклопедии»]

Примечания

См. также

Отрывок, характеризующий Росс, Александр

колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.
– Что барин? – спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута лакея Денисова.
– С вечера не бывали. Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут. Кофею прикажете?
– Давай, давай.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
– Лавг'ушка, – закричал он громко и сердито. – Ну, снимай, болван!
– Да я и так снимаю, – отвечал голос Лаврушки.
– А! ты уж встал, – сказал Денисов, входя в комнату.
– Давно, – сказал Ростов, – я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел.
– Вот как! А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! – закричал Денисов, не выговаривая р . – Такого несчастия! Такого несчастия! Как ты уехал, так и пошло. Эй, чаю!
Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы.
– Чог'т меня дег'нул пойти к этой кг'ысе (прозвище офицера), – растирая себе обеими руками лоб и лицо, говорил он. – Можешь себе пг'едставить, ни одной каг'ты, ни одной, ни одной каг'ты не дал.
Денисов взял подаваемую ему закуренную трубку, сжал в кулак, и, рассыпая огонь, ударил ею по полу, продолжая кричать.
– Семпель даст, паг'оль бьет; семпель даст, паг'оль бьет.
Он рассыпал огонь, разбил трубку и бросил ее. Денисов помолчал и вдруг своими блестящими черными глазами весело взглянул на Ростова.
– Хоть бы женщины были. А то тут, кг'оме как пить, делать нечего. Хоть бы дг'аться ског'ей.
– Эй, кто там? – обратился он к двери, заслышав остановившиеся шаги толстых сапог с бряцанием шпор и почтительное покашливанье.
– Вахмистр! – сказал Лаврушка.
Денисов сморщился еще больше.