Ротбард, Мюррей

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мюррей Ротбард
Murray Rothbard
Место рождения:

Бронкс, Нью-Йорк, США

Место смерти:

Нью-Йорк, США

Научная сфера:

экономика

Научный руководитель:

Людвиг фон Мизес

Известен как:

основатель анархо-капитализма

Мюррей Ротбард (англ. Murray Rothbard; 2 марта 1926, Бронкс, Нью-Йорк, США — 7 января 1995, Нью-Йорк, США) — американский экономист, представитель австрийской школы в экономической науке, один из последователей традиции Людвига фон Мизеса. Выступал за свободу предпринимательства и невмешательство государства в экономическую деятельность. Представитель либертарианства и сторонник построения анархического общества на основе свободного рынка. Ввёл в употребление термин «анархо-капитализм».





Биография

Родился в еврейской семье. Его отец, Давид Ротбард (1893—?) иммигрировал в США из Вышгорода (Польша) в 1910 году, а мать, Рая Ротбард (урождённая Бабушкина, 1896—?), — из России в 1916 году[1][2][3]. Разговорным языком в семье был идиш. Отец, химик по профессии, на протяжении нескольких десятков лет работал управляющим нефтеперерабатывающего завода концерна «Tide Water Oil Company» в Бэйоунне в штате Нью-Джерси (Bayonne).[4]

Окончил Колумбийский университет в Нью-Йорке: бакалавр математики (1945) и бакалавр экономики (1946). В 1956 г. защитил в Колумбийском университете докторскую диссертацию по теме «Toward a Reconstruction of Utility and Welfare Economics».

Работы, переведённые на русский язык

  • Государство и деньги: Как государство завладело денежной системой общества / Пер. с англ. и франц. под ред. Гр. Сапова:
    • 1-е изд.: Челябинск: Социум, 2002. — 166 с. — ISBN 5-901901-22-3.
    • 2-е изд.: с предисл. Гр. Сапова. — Челябинск: Социум, 2004. — 176 с. — Серия «Звонкая монета».
  • Власть и рынок: Государство и экономика / Пер. с англ. Б. С. Пинскера под ред. Гр. Сапова. — Челябинск: Социум, 2003. — 415 с. — ISBN 5-901901-06-1.
  • Показания против Федерального резерва / Пер. с англ. под ред. А. В. Куряева. — Челябинск: Социум, 2003. — 183 с. — ISBN 5-901901-13-4. — Серия «Звонкая монета».
  • История денежного обращения и банковского дела в США: с колониального периода до Второй мировой войны / Пер. с англ. Б. Пинскера под ред. А. Куряева. — Челябинск: Социум, 2005. — 548 с. — ISBN 5-901901-27-4. — Серия: «Кадуцей».
  • [web.archive.org/web/20121115164606/www.inliberty.ru/assets/files/books/Rothbard.pdf К новой свободе: Либертарианский манифест / пер. с англ. Б. Пинскера. — М.: Новое издательство, 2009. — 396 с.] — ISBN 978-5-98379-126-8. — Серия «Библиотека Фонда „Либеральная миссия“».
  • Великая депрессия в Америке / Пер. с англ. АНО ИРИСЭН. — Москва: ИРИСЭН ,Мысль, 2012. — 522с. — ISBN 978-5-91066-052-0 (ИРИСЭН), 978-5-244-01155-5 (Мысль). — Серия: «История».

Книги

  • [sotsium.ru/?link=BOOK&id=14 Власть и рынок: Государство и экономика (Power and Market. Government and the Economy)].
  • [www.sapov.ru/journal/02/rothbard_money_01.htm Государство и Деньги ], 1964.
  • [www.sotsium.ru/books/46/43/rothbard69.html Экономические депрессии: их причины и методы лечения].
  • [www.sotsium.ru/books/50/65/rothbard91-10.html Мистический Федеральный Резерв].
  • [www.mises.org/rothbard/mes.asp Man, Economy, and State (with Power and Market)].
  • [www.andrewmarcus.ru/books/the-ethics-of-liberty/ Этика Свободы]
  • [mises.org/books/histofthought1.pdf An Austrian Perspective on the History of Economic Thought vol.1]
  • [mises.org/books/histofthought2.pdf An Austrian Perspective on the History of Economic Thought vol.2]

Статьи

  • [www.sotsium.ru/books/49/63/rothbard87-08.html Алан Гринспен: особое мнение. 1987.]

Напишите отзыв о статье "Ротбард, Мюррей"

Ссылки

  • [www.liberty-belarus.info Научно-исследовательский центр Мизеса]
  • [www.mises.org/content/mnr.asp Биография М. Ротбарда]

Примечания

  1. Hoppe, Hans-Hermann [mises.org/etexts/hhhonmnr.asp Murray N. Rothbard: Economics, Science, and Liberty]. The Ludwig von Mises Institute (1999). [www.webcitation.org/65TKnUbeR Архивировано из первоисточника 15 февраля 2012]. Reprinted from 15 Great Austrian Economists, edited by Randall G. Holcombe.
  2. [genforum.genealogy.com/babushkin/messages/1.html Генеалогические данные семьи Бабушкиных]
  3. [boards.ancestry.com/surnames.rothbard/1.2.4.5.6.1.1.1.1.1.1.1.1/mb.ashx Генеалогические данные семьи Ротбард]
  4. [books.google.com/books?id=YBsyVMg5HToC&pg=PA61&lpg=PA61&dq=raya+rothbard&source=bl&ots=YCG1cEL9PZ&sig=uxCv5SfOtelQQfM5CSp8N28p7Mc&hl=en&sa=X&ei=kA8iUpGNHJa3sASK44CACw&ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=raya%20rothbard&f=false Justin Raimondo «An Enemy of the State: The Life of Murray N. Rothbard»]

Шаблон:Анархизм

Отрывок, характеризующий Ротбард, Мюррей

Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.