Ротуманский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ротуманский
Самоназвание:

Fäeag Rotuma

Страны:

Фиджи

Регионы:

острова Ротума

Официальный статус:

нет

Общее число говорящих:

9000

Классификация
Категория:

Языки Океании

Австронезийская семья

Малайско-полинезийская надветвь
Восточно-малайско-полинезийская зона
Океанийская подзона
Центрально-тихоокеанские языки
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

map

ISO 639-3:

rtm

См. также: Проект:Лингвистика

Ротуманский язык — язык австронезийской семьи, распространённый среди аборигенов островов Ротума, входящих в состав Фиджи с 1881 г. Классификация ротуманского языка представляет затруднение для лингвистов из-за большого количества заимствований из самоанского и тонганского языков в результате интенсивных культурных контактов. Эндрю Поли (en:Andrew Pawley) показал, что язык относится к западно-фиджийской подветви.

Ротуманский язык вызвал большой интерес у лингвистов такой своей особенностью, как метатеза: в ряде случаев последний гласный меняется местами с предшествующим согласным.

В отличие от соседних языков, порядок слов в ротуманском — Subject Verb Object.



Пример текста

Ниже приводится текст молитвы Отче наш, опубликованный в 1975 г. в составе [www.christusrex.org/www1/pater/JPN-rotuman.html перевода Библии].

'Otomis Ö'faat täe 'e lạgi,
'Ou asa la äf'äk la ma'ma',
'Ou pureaga la leum, 'ou rere la sok,
fak ma 'e lạgi, la tape'ma 'e rä te'.
'Äe la naam se 'ạmisa, 'e terạnit e 'i,
ta 'etemis tela'a la taumar,
Ma 'äe la fạu'ạkia te' ne 'otomis sara,
la fak ma ne 'ạmis tape'ma re vạhia se iris ne sar 'e 'ạmisag.
Ma 'äe se hoa' 'ạmis se faksara; 'äe la sại'ạkia 'ạmis 'e raksa'a.
Ko pureaga, ma ne'ne'i, ma kolori, mou ma ke se 'äeag, se av se 'es gataag ne tore. 'Emen

Напишите отзыв о статье "Ротуманский язык"

Литература

  • Blevins, Juliette (1994), "The Bimoraic Foot in Rotuman Phonology and Morphology", Oceanic Linguistics Т. 33(2): 491-516 
  • Churchward, C.M. (1940), Rotuman Grammar and Dictionary, Sydney: Methodist Church of Australasia 
  • Milner, George B. (1971), "Fijian and Rotuman", in Thomas A. Sebeok, Current Trends in Linguistics, vol. 8: The Languages of Oceania, The Hague: Mouton, сс. 397-425 
  • Saito, Mamoru (1981), A Preliminary Account of the Rotuman Vowel System, Cambridge: MIT Press 
  • Schmidt, Hans (2003), [www.rotuma.net/os/Temathesis%20in%20Rotuman.pdf "Temathesis in Rotuman"], in John Lynch, Issues in Austronesian Historical Phonology, Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies, сс. 175-207, ISBN 0 85883 503 7, <www.rotuma.net/os/Temathesis%20in%20Rotuman.pdf> 

Ссылки

  • [www.rotuma.net/os/Language.html Rotuma Website Rotuman Language Page]
  • [www.rotuma.net/os/languageprjct.htm#languagebib Rotuma Website Bibliography of Rotuman Language Studies]
  • [www.ling.ohio-state.edu/~ehume/metathesis/Rotuman.html «Rotuman» Page on Metathesis Site of Ohio State University’s Language Department]
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=rtm Rotuman] Ethnologue

Отрывок, характеризующий Ротуманский язык

– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.