Ротуманский язык
Ротуманский | |
Самоназвание: |
Fäeag Rotuma |
---|---|
Страны: | |
Регионы: |
острова Ротума |
Официальный статус: |
нет |
Общее число говорящих: |
9000 |
Классификация | |
Категория: | |
| |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
map |
ISO 639-3: |
rtm |
См. также: Проект:Лингвистика |
Ротуманский язык — язык австронезийской семьи, распространённый среди аборигенов островов Ротума, входящих в состав Фиджи с 1881 г. Классификация ротуманского языка представляет затруднение для лингвистов из-за большого количества заимствований из самоанского и тонганского языков в результате интенсивных культурных контактов. Эндрю Поли (en:Andrew Pawley) показал, что язык относится к западно-фиджийской подветви.
Ротуманский язык вызвал большой интерес у лингвистов такой своей особенностью, как метатеза: в ряде случаев последний гласный меняется местами с предшествующим согласным.
В отличие от соседних языков, порядок слов в ротуманском — Subject Verb Object.
Пример текста
Ниже приводится текст молитвы Отче наш, опубликованный в 1975 г. в составе [www.christusrex.org/www1/pater/JPN-rotuman.html перевода Библии].
- 'Otomis Ö'faat täe 'e lạgi,
- 'Ou asa la äf'äk la ma'ma',
- 'Ou pureaga la leum, 'ou rere la sok,
- fak ma 'e lạgi, la tape'ma 'e rä te'.
- 'Äe la naam se 'ạmisa, 'e terạnit e 'i,
- ta 'etemis tela'a la taumar,
- Ma 'äe la fạu'ạkia te' ne 'otomis sara,
- la fak ma ne 'ạmis tape'ma re vạhia se iris ne sar 'e 'ạmisag.
- Ma 'äe se hoa' 'ạmis se faksara; 'äe la sại'ạkia 'ạmis 'e raksa'a.
- Ko pureaga, ma ne'ne'i, ma kolori, mou ma ke se 'äeag, se av se 'es gataag ne tore. 'Emen
Напишите отзыв о статье "Ротуманский язык"
Литература
- Blevins, Juliette (1994), "The Bimoraic Foot in Rotuman Phonology and Morphology", Oceanic Linguistics Т. 33(2): 491-516
- Churchward, C.M. (1940), Rotuman Grammar and Dictionary, Sydney: Methodist Church of Australasia
- Milner, George B. (1971), "Fijian and Rotuman", in Thomas A. Sebeok, Current Trends in Linguistics, vol. 8: The Languages of Oceania, The Hague: Mouton, сс. 397-425
- Saito, Mamoru (1981), A Preliminary Account of the Rotuman Vowel System, Cambridge: MIT Press
- Schmidt, Hans (2003), [www.rotuma.net/os/Temathesis%20in%20Rotuman.pdf "Temathesis in Rotuman"], in John Lynch, Issues in Austronesian Historical Phonology, Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies, сс. 175-207, ISBN 0 85883 503 7, <www.rotuma.net/os/Temathesis%20in%20Rotuman.pdf>
Ссылки
- [www.rotuma.net/os/Language.html Rotuma Website Rotuman Language Page]
- [www.rotuma.net/os/languageprjct.htm#languagebib Rotuma Website Bibliography of Rotuman Language Studies]
- [www.ling.ohio-state.edu/~ehume/metathesis/Rotuman.html «Rotuman» Page on Metathesis Site of Ohio State University’s Language Department]
- [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=rtm Rotuman] Ethnologue
Отрывок, характеризующий Ротуманский язык
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.