Рощин, Николай Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Александрович Рощин
Николай Александрович Рощин
Дата рождения:

1974(1974)

Место рождения:

Москва, СССР

Профессия:

режиссёр

Гражданство:

Россия Россия

Годы активности:

1998 — настоящее время

Театр:

А.Р.Т.О.

Награды:

Премия «Московские дебюты»;
премия И. Смоктуновского «За режиссёрское мастерство»;
премия Ассоциации Московских критиков «За поиск и дерзание»).

Сайт:

[www.artoteatr.com/%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BF%D0%B0/%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9-%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B8%D0%BD/ artoteatr.com]

Ро́щин, Никола́й Алекса́ндрович (род. 1974) — российский театральный режиссёр и сценограф, художественный руководитель московского театра «А.Р.Т.О.»[1].





Биография

1974 — родился в Москве.
1993—1997 — выпускник Российской Академии Театрального Искусства (ГИТИС), актёрский факультет, курс профессора А. В. Бородина.

Внешние изображения
[u.jimdo.com/www29/o/s19894ed4c33b1772/img/i01c857be4ecb88b9/1286232087/std/%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9-%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B8%D0%BD-2010.jpg Рощин, Николай Александрович. Фото.]

Творчество

Ещё во время обучения в РАТИ создал творческую группу «Ship of Fools», в состав которой вошли его однокурсники и актёры Российского Академического Молодёжного Театра.

  • 1998 — «ПЧЕЛОВОДЫ» (притча по Брейгелю) — первый спектакль группы (премия «Московские дебюты» в номинации «Лучший режиссёрский дебют на профессиональной сцене»). Участие в фестивалях: «МОСКВА НА СЦЕНЕ» Париж 2002; «PASSAGE» Нанси, Франция 2003; «MIMOS» Пергё, Франция 2003; «UNIDRAM» Германия 1998; «HOMO NOVUS» Латвия 1999; «BALTOSCANDAL» Эстония
  • 1999; «SOLNTSEVOROT» Санкт-Петербург 1999. Обновленная версия спектакля была создана и показывалась в Центре имени Вс. Мейерхольда с 2001—2003 гг.
  • 2000 — новая версия спектакля «ПЧЕЛОВОДЫ» созданная в центре имени Вс. Мейерхольда.
  • 2001 — спектакль «КОРОЛЬ-ОЛЕНЬ» (Карло Гоцци) в Российском Академическом Молодёжном Театре (премия И. Смоктуновского «За режиссёрское мастерство»; премия Ассоциации Московских критиков «За поиск и дерзание»).
  • 2002 — спектакль «ДОН ЖУАН» (по текстам А. Пушкина и А. Толстого), поставленный в Центре Исполнительских Искусств Тадаси Судзуки с японскими актёрами («Лучшая режиссёрская работа» на международном фестивале «TOGA 2002», Япония).
  • 2003 — спектакль «ШКОЛА ШУТОВ» (по книге Себастьяна Брандта «Корабль Дураков») в центре им. Мейерхольда, в рамках художественно-исследовательской программы «Антонен Арто. Новый век». Проект «Открытая сцена».
  • 2003 — изучение психофизического актёрского тренинга по методу Тадаси Судзуки (Центр Исполнительских Искусств, Япония).
  • 2003 — участие в изучении метода Теодороса Терзопулоса (Греция) и исполнение роли Царя Дария в спектакле «ПЕРСЫ» Эсхила (режиссёр Теодорос Терзопулос).
  • 2004 — спектакль «ФИЛОКТЕТ» (по трагедии Софокла) в центре им. Вс. Мейерхольда, в рамках художественно-исследовательской программы «Античный театр». Проект «Открытая сцена». Премьера этого спектакля состоялась 5 июня 2004 года на античном стадионе в Дельфах (Греция) в рамках XII-го международного фестиваля античной драмы, посвящённого 2500-летию Софокла.
  • 2005 — спектакль «Lilla Weneda» (по трагедии Юлиуша Словацкого) в центре им. Вс. Мейерхольда, в рамках художественно-исследовательской программы «Польский театр. Вчера и Сегодня», проект «Открытая сцена». Премьера состоялась 2 марта 2005 года.
  • 2005 — создание Актёрского Режиссёрского Театрального Общества (А. Р. Т. О.) как независимого творческого коллектива.
  • 2004—2006 — педагог режиссёрской магистратуры ЦИМа и Школы-студии МХАТ.
  • 2005—2009 — педагог по актёрскому мастерству и режиссуре в театральном институте имени Б. Щукина (курс В. В. Фокина и М. А. Пантелеевой).
  • C 2006 года — художественный руководитель и режиссёр Московского Театра «А. Р. Т. О.» (независимая творческая группа получает статус Государственного учреждения культуры г. Москвы).
  • C 2006 по настоящее время — работа в «А. Р. Т. О.», постановка спектаклей:

«Мистерия-Буфф. Вариант Чистых» по Маяковскому. Совместный проект «А. Р. Т. О.» и фестиваля «PASSAGES» (Франция), при поддержке Департамента культуры г. Москвы, проект «Открытая сцена». Премьера состоялась 1 мая 2007 года на фестивале «PASSAGES»;
«Савва. Ignis Sanat» по пьесе Леонида Андреева «Савва». Совместная постановка с ТИ им. Б. Щукина, с участием студентов курса В. В. Фокина и М. А. Пантелеевой.

«Ворон» по одноимённой пьесе Карло Гоцци. Спектакль выпуска ноября 2011 года на сцене "А. Р. Т. О."

См. также

Напишите отзыв о статье "Рощин, Николай Александрович"

Примечания

  1. [www.artoteatr.com/%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BF%D0%B0/%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9-%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B8%D0%BD/ Николай Рощин]. Творческая группа. Театр «А.Р.Т.О.». Проверено 28 августа 2013. [www.webcitation.org/6Je3yhysb Архивировано из первоисточника 15 сентября 2013].

Ссылки

  • [www.meyerhold.ru/ru/press/interview/71/ Интервью с Николаем Рощиным:«ЗРИТЕЛИ ДОЛЖНЫ СТАТЬ БОЛЕЛЬЩИКАМИ», Ольга Романцова (Оlga Romantsova), Культура (Kultura Weekly), 11/08/04]
  • [artoteatr.com tr.com] — официальный сайт Московского театра «А.Р.Т.О.»
  • [www.afisha.ru/msk/theatre/15877741/ Театр А. Р. Т. О.]
  • [nikolayroschin.moikrug.ru/ «Мой круг»: Николай Рощин]
  • [www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/ros/831/bio Волков Иван Николаевич, режиссёр Николай Рощин.]
  • [teatr-live.ru/c/smi/pressa/intervyu/ Я спрашиваю, встречаются ли режиссёры одного поколения — Кирилл Серебренников, Николай Рощин, Иван Вырыпаев, Владимир Панков?]
  • [www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm Мистерия-буфф. Вариант чистых. Постановка Николая Рощина. Пресса о спектакле]
  • [www.ng.ru/culture/2008-03-17/11_mysteria.html Театр жестокости "Мистерия-буфф. Вариант чистых" в постановке Николая Рощина]
  • [www.teatral-online.ru/news/108/ Николай Рощин: «Чтобы стать свободным, нужно от чего-то отказаться»]
  • [vz.ru/news/2009/2/20/258425.html Николай Рощин покажет запрещённую пьесу Леонида Андреева]
  • [www.peoples.ru/art/theatre/actor/nikolay_roschin/ Самостоятельная творческая жизнь Николая Рощина началась тогда...]
  • [expert.ru/expert/2002/09/09ex-teatr_41336/...спектакль поставлен Николаем Рощиным...]
  • [www.itogi.ru/arts-teatr/2008/13/5459.html Отрубить всем головы! / Искусство и культура / Художественный дневник / Театр Именно такой вывод можно сделать из спектакля «Мистерия-буфф» Николая Рощина]
  • [www.vmdaily.ru/article/90805.html Николай Рощин делает зрителям неудобно. 5 февраля 2010]
  • [www.weekend.ru/?action=pv&id=440373 Московский театр АРТО.]


Отрывок, характеризующий Рощин, Николай Александрович

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.