Роя (река, впадает в Балтийское море)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Роя
Характеристика
Длина

70 км

[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Роя+(река,+впадает+в+Балтийское+море) Водоток]
Исток

 

— Местоположение

у села Побужи

— Координаты

57°22′15″ с. ш. 22°26′32″ в. д. / 57.37083° с. ш. 22.44222° в. д. / 57.37083; 22.44222 (Роя (река, впадает в Балтийское море), исток) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.37083&mlon=22.44222&zoom=15 (O)] (Я)

Устье

Рижский залив

— Местоположение

Роя

— Высота

0 м

— Координаты

57°30′35″ с. ш. 22°48′43″ в. д. / 57.50972° с. ш. 22.81194° в. д. / 57.50972; 22.81194 (Роя (река, впадает в Балтийское море), устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.50972&mlon=22.81194&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 57°30′35″ с. ш. 22°48′43″ в. д. / 57.50972° с. ш. 22.81194° в. д. / 57.50972; 22.81194 (Роя (река, впадает в Балтийское море), устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.50972&mlon=22.81194&zoom=12 (O)] (Я)

Расположение
Водная система

Балтийское море


Страна

Латвия Латвия

Регион

Курземе

— исток, — устье

К:Реки по алфавитуК:Водные объекты по алфавитуК:Реки до 100 км в длинуК:Карточка реки: заполнить: Площадь бассейнаК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Роя (латыш. Roja) — река в Латвии, впадает в Рижский залив. Длина около 70 км, максимальная ширина — 5,4 м.

В верхнем течении также называется Виексте, в среднем течении — Абельупе.

Крупнейший населённый пункт на реке — посёлок Роя.


Напишите отзыв о статье "Роя (река, впадает в Балтийское море)"

Отрывок, характеризующий Роя (река, впадает в Балтийское море)

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]