Руаумоко

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Руаумоко (Ruaumoko или Ruamoko) — бог вулканов и землетрясений в мифологии маори.



История

Руаумоко — младший сын бога-неба Ранги и богини-земли Папы. Он никогда не рождался и остаётся в утробе матери. Его движения и толчки в лоне матери, согласно мифологии, порождают землетрясения и извержения вулканов[1]. Эти землетрясения также, согласно легендам, приводят к смене времён года[2].

В других версиях мифа Руаумоко, оторвался от матери-земли и провалился в подземный мир. Когда он передвигается в подземном мире, происходят землетрясения. Также, он считается вторым мужем Хине-нуи-те-по, богини смерти, которая сбежала в подземный мир от своего первого мужа Тане, когда узнала, что тот приходится её отцом[3].

В честь Руаумоко назван проект новозеландских учёных по исследованию и прогнозу будущих извержений вулканов[4].

Напишите отзыв о статье "Руаумоко"

Примечания

  1. [www.eq-iq.org.nz/eq-intro/eq-stories/eq-stories-ruaumoko.aspx New Zealand Earthquake Commission]
  2. [rsnz.natlib.govt.nz/volume/rsnz_40/rsnz_40_00_002620.html Best, Elsdon. 1907. Maori Forest Lore: being some Account of Native Forest Lore and Woodcraft, as also of many Myths, Rites, Customs, and Superstitions connected with the Flora and Fauna of the Tuhoe or Ure-wera District.—Part I. Transactions and Proceedings of the New Zealand Institute. Vol. 20, Art. XV, pp. 185—254.]
  3. Biggs, 1966.
  4. [www.sciencelearn.org.nz/Contexts/Volcanoes/Looking-Closer/Exercise-Ruaumoko Exercise Ruaumoko]

Литература

  • Biggs, B.G. Maori Myths and Traditions / A.H. McLintock. — Encyclopaedia of New Zealand. — Wellington: Government Printer, 1966.
  • Grey G. Polynesian Mythology. — Christchurch: Whitcombe and Tombs, 1956.
  • Grey G. Nga Mahi a Nga Tupuna. — 4-ое издание. — Wellington: Reed, 1971.
  • Tregear E.R. [www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-TreMaor.html Maori-Polynesian Comparative Dictionary]. — Lambton Quay: Lyon and Blair, 1891.


Отрывок, характеризующий Руаумоко

– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]