Руа, Габриэль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Руа, Габриель»)
Перейти к: навигация, поиск
Габриэль Руа
фр. Gabrielle Roy

Габриэль Руа в 1945 году
Имя при рождении:

Marie Rose Emma Gabrielle Roy

Дата рождения:

22 марта 1909(1909-03-22)

Место рождения:

Сен-Бонифас, Манитоба

Дата смерти:

13 июля 1983(1983-07-13) (74 года)

Место смерти:

Монреаль, Квебек

Гражданство:

Канада Канада

Род деятельности:

Писательница

Премии:

Фемина

Награды:

Габриэль Руа (фр. Gabrielle Roy; 22 марта 1909, Сен-Бонифас, Манитоба — 13 июля 1983, Монреаль, Квебек) — франкоканадская писательница. Одна из самых известных писателей Канады послевоенного периода.





Биография

Габриэль Руа родилась в Сен-Бонифас (теперь относится к Виннипегу), Манитоба, была младшей в семье из восьми детей. Училась в академии Св. Иосифа, получив профессию учителя, она преподавала сначала в сельских школах, а затем в одной из школ в Сен-Бонифасе. В 1937 году Габриэль Руа собрав скромные накопления уехала в Европу, где изучала драматическое искусство в Лондоне, а затем в Париже. В Европе она начала писать, несколько её статей были опубликованы в одном из французских журналов. В 1939 году, когда стало понятно что мировая война неизбежна, ей пришлось вернуться в Канаду. Она поселилась в Монреале и работала независимым журналистом, продолжая писать романы.

В 1945 году Габриэль Руа опубликовала свой первый роман «Счастье по случаю» (фр. «Bonheur d'occasion»), в котором реалистично описала жизнь рабочего класса монреальского квартала Сен-Анри. Этот роман оказал значительное влияние на восприятие условий жизни в городах Квебека того времени. Публикация «Счастья по случаю» инициировала возникновение в Канаде нового литературного жанра — городского романа, и принесла Руа славу и процветание. Роман получил несколько наград: премию генерал-губернатора Канады, французскую премию Фемина и медаль от франко-канадский академии. Роман стал популярен во всей Северной Америке и переведен на более чем 15 языков. Книга привлекла столько внимания, что писательница вернулась на Запад, чтобы избежать чрезмерной рекламы.

В августе 1947 года она вышла замуж за Марселя Кабота работавшего врачом в Сен-Бонифасе. Пара уехала в Европу, где Кабот изучал гинекологию, а Габриэль Руа писала. Супруги вернулись в Канаду в 1950 году и два года спустя, переехали в город Квебек. Они купили шале в пригороде, недалеко от их основного места проживания в городе. Там Габриэль проводила каждое лето вплоть до своей смерти и именно там она писала почти все её романы. Один из них, «Alexandrе Chenevert», написанный в 1954 году и повествующий об одиночестве современного человека, был особенно благосклонно принят критиками.

Габриэль Руа является одним из наиболее важных писателей франкоязычной канадской литературы. Написанные простым и лаконичным стилем, произведения Руа сегодня интересуют широкую публику, как в Канаде (где почти все её книги были переведены на английский язык), так и за рубежом. Её работы получили многочисленные литературные премии, среди которых французская премия Фемина, литературная премия Молодёжного совета по культуре, премия генерал-губернатора (трижды), премия Атаназа-Давида (дважды), премия Дюверне и премия Молсона. Она получила медаль Академии литературы Квебека в 1946 году. В 1948 году Королевское научное общество Канады наградило её медалью Лорн Пирс. В 1967 году она получила титул компаньона ордена Канады.

Габриэль Руа умерла в 1983 году. Её автобиография, «Горечь и очарование» (фр. «La Détresse et l'Enchantement»), была опубликована посмертно в 1984 году. Она охватывает годы её детства в Манитобе до переезда в Квебек. В Архиве Канады хранится её коллекция, периода с 1930 по 1983 год, включаяющая: рукописи, машинописные тексты, опубликованные и неопубликованные работы, а также деловую и личную переписки. Её именем названы: сеть из 25 библиотек Квебека, и несколько франкоязычных школ Канады.

Библиография

  • «Счастье по случаю» / Bonheur d'occasion (1945)
  • La petite poule d’eau (1950)
  • Alexandre Chenevert (1954)
  • Rue Deschambault (1955)
  • La montagne secrète (1961)
  • La route d’Altamont (1966)
  • La rivière sans repos (1970)
  • Cet été qui chantait (1972)
  • Un jardin au bout du monde (1975)
  • Ma vache Bossie (1976)
  • Ces enfants de ma vie (1977)
  • Fragiles lumières de la terre (1978)
  • Courte-Queue (1979)
  • De quoi t’ennuies-tu, Évelyne? (1982)

Посмертная библиография

  • «Горечь и очарование» / La Détresse et l’Enchantement (1984)
  • L’Espagnole et la Pékinoise (1987)
  • Ma chère petite sœur. Lettres à Bernadette 1943—1970 (1988)
  • Le temps qui m’a manqué (1997)
  • Le pays de Bonheur d’occasion et autres écrits autobiographiques épars et inédits (2000)
  • Mon cher grand fou… Lettres à Marcel Carbotte 1947—1979 (2001)
  • Femmes de lettres. Lettres de Gabrielle Roy à ses amies 1945—1978 (2005)
  • Rencontre et entretiens avec Gabrielle Roy 1947—1979 (2005)
  • Heureux les nomades et autres reportages (2007)

Источник

Данная статья является полным или частичным переводом одноименной статьи французской википедии.

Напишите отзыв о статье "Руа, Габриэль"

Ссылки

  • [www.biographi.ca/009004-119.01-e.php?&id_nbr=7991 Биография Габриэль Руа на сайте "Биографии канадцев" (англ.)]
  • [www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=A1ARTA0006971 Биография Габриэль Руа в канадской энциклопедии (англ.)]
  • [archives.radio-canada.ca/arts_culture/litterature/dossiers/42/ Видео о жизни Габриэль Руа на сайте Радио-Канада (фр.)]

Отрывок, характеризующий Руа, Габриэль

«Анатоль ездил к ней занимать у нее денег и целовал ее в голые плечи. Она не давала ему денег, но позволяла целовать себя. Отец, шутя, возбуждал ее ревность; она с спокойной улыбкой говорила, что она не так глупа, чтобы быть ревнивой: пусть делает, что хочет, говорила она про меня. Я спросил у нее однажды, не чувствует ли она признаков беременности. Она засмеялась презрительно и сказала, что она не дура, чтобы желать иметь детей, и что от меня детей у нее не будет».
Потом он вспомнил грубость, ясность ее мыслей и вульгарность выражений, свойственных ей, несмотря на ее воспитание в высшем аристократическом кругу. «Я не какая нибудь дура… поди сам попробуй… allez vous promener», [убирайся,] говорила она. Часто, глядя на ее успех в глазах старых и молодых мужчин и женщин, Пьер не мог понять, отчего он не любил ее. Да я никогда не любил ее, говорил себе Пьер; я знал, что она развратная женщина, повторял он сам себе, но не смел признаться в этом.
И теперь Долохов, вот он сидит на снегу и насильно улыбается, и умирает, может быть, притворным каким то молодечеством отвечая на мое раскаянье!»
Пьер был один из тех людей, которые, несмотря на свою внешнюю, так называемую слабость характера, не ищут поверенного для своего горя. Он переработывал один в себе свое горе.
«Она во всем, во всем она одна виновата, – говорил он сам себе; – но что ж из этого? Зачем я себя связал с нею, зачем я ей сказал этот: „Je vous aime“, [Я вас люблю?] который был ложь и еще хуже чем ложь, говорил он сам себе. Я виноват и должен нести… Что? Позор имени, несчастие жизни? Э, всё вздор, – подумал он, – и позор имени, и честь, всё условно, всё независимо от меня.
«Людовика XVI казнили за то, что они говорили, что он был бесчестен и преступник (пришло Пьеру в голову), и они были правы с своей точки зрения, так же как правы и те, которые за него умирали мученической смертью и причисляли его к лику святых. Потом Робеспьера казнили за то, что он был деспот. Кто прав, кто виноват? Никто. А жив и живи: завтра умрешь, как мог я умереть час тому назад. И стоит ли того мучиться, когда жить остается одну секунду в сравнении с вечностью? – Но в ту минуту, как он считал себя успокоенным такого рода рассуждениями, ему вдруг представлялась она и в те минуты, когда он сильнее всего выказывал ей свою неискреннюю любовь, и он чувствовал прилив крови к сердцу, и должен был опять вставать, двигаться, и ломать, и рвать попадающиеся ему под руки вещи. «Зачем я сказал ей: „Je vous aime?“ все повторял он сам себе. И повторив 10 й раз этот вопрос, ему пришло в голову Мольерово: mais que diable allait il faire dans cette galere? [но за каким чортом понесло его на эту галеру?] и он засмеялся сам над собою.
Ночью он позвал камердинера и велел укладываться, чтоб ехать в Петербург. Он не мог оставаться с ней под одной кровлей. Он не мог представить себе, как бы он стал теперь говорить с ней. Он решил, что завтра он уедет и оставит ей письмо, в котором объявит ей свое намерение навсегда разлучиться с нею.
Утром, когда камердинер, внося кофе, вошел в кабинет, Пьер лежал на отоманке и с раскрытой книгой в руке спал.
Он очнулся и долго испуганно оглядывался не в силах понять, где он находится.
– Графиня приказала спросить, дома ли ваше сиятельство? – спросил камердинер.
Но не успел еще Пьер решиться на ответ, который он сделает, как сама графиня в белом, атласном халате, шитом серебром, и в простых волосах (две огромные косы en diademe [в виде диадемы] огибали два раза ее прелестную голову) вошла в комнату спокойно и величественно; только на мраморном несколько выпуклом лбе ее была морщинка гнева. Она с своим всёвыдерживающим спокойствием не стала говорить при камердинере. Она знала о дуэли и пришла говорить о ней. Она дождалась, пока камердинер уставил кофей и вышел. Пьер робко чрез очки посмотрел на нее, и, как заяц, окруженный собаками, прижимая уши, продолжает лежать в виду своих врагов, так и он попробовал продолжать читать: но чувствовал, что это бессмысленно и невозможно и опять робко взглянул на нее. Она не села, и с презрительной улыбкой смотрела на него, ожидая пока выйдет камердинер.
– Это еще что? Что вы наделали, я вас спрашиваю, – сказала она строго.
– Я? что я? – сказал Пьер.
– Вот храбрец отыскался! Ну, отвечайте, что это за дуэль? Что вы хотели этим доказать! Что? Я вас спрашиваю. – Пьер тяжело повернулся на диване, открыл рот, но не мог ответить.
– Коли вы не отвечаете, то я вам скажу… – продолжала Элен. – Вы верите всему, что вам скажут, вам сказали… – Элен засмеялась, – что Долохов мой любовник, – сказала она по французски, с своей грубой точностью речи, выговаривая слово «любовник», как и всякое другое слово, – и вы поверили! Но что же вы этим доказали? Что вы доказали этой дуэлью! То, что вы дурак, que vous etes un sot, [что вы дурак,] так это все знали! К чему это поведет? К тому, чтобы я сделалась посмешищем всей Москвы; к тому, чтобы всякий сказал, что вы в пьяном виде, не помня себя, вызвали на дуэль человека, которого вы без основания ревнуете, – Элен всё более и более возвышала голос и одушевлялась, – который лучше вас во всех отношениях…
– Гм… гм… – мычал Пьер, морщась, не глядя на нее и не шевелясь ни одним членом.
– И почему вы могли поверить, что он мой любовник?… Почему? Потому что я люблю его общество? Ежели бы вы были умнее и приятнее, то я бы предпочитала ваше.