Руденко, Маргарита Борисовна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Руденко М. Б.»)
Перейти к: навигация, поиск
Маргарита Борисовна Руденко

Руде́нко Маргари́та (Сэдда) Бори́совна (9 мая 1926, Тбилиси — 27 июля 1976, Ленинград) — филолог-ориенталист, курдолог, литературовед, этнограф. Доктор филологических наук (1974). Основоположник литературоведческого направления в курдологии (изучение курдской средневековой литературы по рукописным памятникам). Впервые в истории отечественной ориенталистики опубликовала полный каталог курдских рукописей, хранящихся в Ленинградской Публичной библиотеке. Впервые в истории мировой курдологии осуществила перевод с курдского и критический анализ ряда произведений средневековых курдских поэтов, таких как «Шейх Сан’ан» Факи Тейрана (XIV в.), «Мам и Зин» [www.ezid.ru/article/kerim_amoev/ Ахмеда Хани] (XVII в)., «Лейли и Меджнун» Хариса Битлиси (XVIII в.), «Юсуф и Зелиха» Селима Слемана (XVII в.) и др. Автор первого в мире (и пока единственного в России) цикла лекций по истории курдской литературы. Внесла значительный вклад в исследование курдского фольклора и этнографии. В частности, ею была осуществлена первая публикация рукописи курдского историка-этнографа Мела Махмуда Баязиди «Нравы и обычаи курдов», записаны и опубликованы сборники курдских народных сказок, издана монография о курдской обрядовой поэзии, написан ряд статей и лекций о фольклоре, быте, верованиях и традициях курдов.





Источники

  • Научный архив М. Б. Руденко (СПбФ ИВ РАН).
  • Архив семьи М. Б. Руденко

Публикации

  • Поэма курдского поэта ХVII в. Ахмеда Хани «Мам и Зин». Автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. М., 1954. (АН СССР, ИВ).
  • Коллекция А. Жаба (Курдские рукописи). — ТГПБ. Т. 2 (5), 1957, «Восточный сборник», 1958.
  • Курдские сказки. Запись текстов, пер. с курд. и предисл. М. Б. Руденко и И. Фаризова. М. Гослитиздат, 1959
  • Курдские пословицы и поговорки. Собрали и перевели К. К. Курдоев и М. Б. Руденко. — В кн.: «Пословицы и поговорки народов Востока». К. ИВЛ, 1961, с. 330—331.
  • Неизвестные стихи Ахмеда Хани. Публикация и перевод. — НАА, 1961, № 3, с. 160—167.
  • Описание курдских рукописей ленинградских собраний. М.: Изд-во восточной литературы, 1961.
  • Неизвестная курдская фольклорная версия о шейхе Сан’ане. -В кн.: Научная конференция по иранской филологии (ЛГУ). (Тезисы до­кладов). Л., 1962, с. 36-37.
  • Мела Махмуд Баязиди. Нравы и обычаи курдов. Пер., предисл. и примеч. М. Б. Руденко. М. ИВЛ, 1963. АН СССР, ИНА.
  • Курдские фольклорные и литературные версии поэмы «Лейли и Меджнун». — Тезисы докладов Всесоюзной конференции востоковедов по иранской филологии (10-16 июня 1963 г.). Баку, 1963, с. 19-20.
  • Харис Битлиси. Лейли и Меджнун (Текст, пер. и курд. фольклорные варианты). Пер., предисл. и примеч. М. Б. Руденко. М. «Наука», 1965.
  • Факи Мухаммед Тейран. «Шейх Сан’ан». Критич. текст, пер., примеч. и предисл. МБ. Руденко. М. «Наука», 1965. АН СССР ИНА.
  • Курдский ученый и просветитель XIX в. Мела Махмуд Баязиди. — Газ. «РйаТǝзǝ». 20.IX.1967 г. (на курд. яз.).
  • О курдской литературной версии поэмы «Юсуф и Зулейха». — Газ. «РйаТǝзǝ». 18. V. 1967 (на курд. яз.).
  • Похоронные песни курдов-езидов Закавказья. — ПП и ПИКНВ. IV. 1968, с. 87-88.
  • Новая рукопись поэмы курдского поэта Селима Слемана «Юсуф и Зулейха». — ПП и ПИКНВ. V. 1969
  • О некоторых особенностях языка средневековой курдской лите­ратуры (по материалам поэмы Селима Слемана «Юсуф и Зелиха»). — В кн.: «Иранская филология. Краткое изложение докладов научной конференции, посвященной 60-летию проф. А. Н. Болдырева». М., 1969, а 104—107.
  • Курдские народные сказки (Запись текстов, пер., предисл. и примеч. М. Б. Руденко). М. ГРВЛ, 1970, 248 с.
  • Системы стихосложения в средневековой курдской классической поэзии на северном диалекте. — ПП и ПИКНВ. VI. 1970
  • Хронограммы в рукописи поэмы Селима Слемана "Юсуф и Зелиха. ПС. Вып. 21 (84), 1970, с. 68-69.
  • К происхождению рукописи персидской поэтической версии «Бахтиар-наме» (Рукопись ИВАН’а, В 1277). — ПП и ПИКНВ. VII. 1971
  • Курдская литература XVII века. — НАА. 1971, № 3.
  • Неопубликованные стихи курдских поэтов. — В кн. «Восточный сборник». Вып. 3. М. 1972, с. 111—137.
  • Функция глагола («geîyan») в текстах средневековой курд­ской литературы на северном диалекте (курманджи). — ПП и ПИКНВ. VIII. 1972, с. 200—203.
  • Курдская литература. — В кн.: «История всемирной литературы». Т. 4. Вып. 7. М. 1973, с. 61-70.
  • Курдские лирические чужбинные песни цикла «dilokê xerîbîye» и их связь с погребальным обрядом. — ПП и ПИКНВ. IX. 1973
  • «Юсуф и Зелиха». Курдские литературные и фольклорные версии. Автореф. диссертации на соискание ученой степени доктора филол. наук. М. 1973
  • Отражение некоторых древних обрядов и представлений в совре­менном курдском обрядовом фольклоре. — ПП и ПИКНВ. х. 1974
  • Автограф ли рукопись курдской поэмы Селима Слемана «Юсуф и Зелиха»? (ГПБ, шифр — курд. 15). — ППВ. 1972. М., 1977, с. 26-27.
  • Несколько курдских похоронных песен из собрания рукописей А. Д. Жаба. — ППВ. 1973. М., 1979, с. 168—173.
  • Курдская обрядовая поэзия. М., «Наука», 1982
  • Литературная и фольклорные версии курдской поэмы «Юсуф и Зелиха». М., Наука 1986

Напишите отзыв о статье "Руденко, Маргарита Борисовна"

Литература

  • А. Л. Грюнберг. Памяти М. Б. Руденко (в книге «Курдская обрядовая поэзия». М., 1982)
  • [www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_personalities&Itemid=74&person=471 Ж. С. Мусаэлян. Маргарита Борисовна Руденко (статья для сайта Санкт-Петербургского Института восточных рукописей Российской Академии Наук, 2001)]

Ссылки

  • [feb-web.ru/feb/ivl/vl5/vl5-4752.htm?cmd=p М. Б. Руденко. Курдская литература XVIII в.]


Отрывок, характеризующий Руденко, Маргарита Борисовна

Directeur de conscience [Блюститель совести] был изумлен этим постановленным перед ним с такою простотою Колумбовым яйцом. Он восхищен был неожиданной быстротой успехов своей ученицы, но не мог отказаться от своего трудами умственными построенного здания аргументов.
– Entendons nous, comtesse, [Разберем дело, графиня,] – сказал он с улыбкой и стал опровергать рассуждения своей духовной дочери.


Элен понимала, что дело было очень просто и легко с духовной точки зрения, но что ее руководители делали затруднения только потому, что они опасались, каким образом светская власть посмотрит на это дело.
И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю, то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен, то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того и другого.
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.