Рудка (Любешовский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Рудка
укр. Рудка
Страна
Украина
Область
Волынская
Район
Координаты
Площадь
0,95 км²
Высота центра
148 м
Население
425 человек (2001)
Плотность
447,37 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 3362
Почтовый индекс
44200
Автомобильный код
AC, КС / 03
КОАТУУ
0723155105
Показать/скрыть карты

Рудка (укр. Рудка) — село на Украине, находится в Любешовском районе Волынской области.

Код КОАТУУ — 0723155105. Население по переписи 2001 года составляет 425 человек. Почтовый индекс — 44200. Телефонный код — 3362. Занимает площадь 0,95 км².



Адрес местного совета

44200, Волынская область, Любешовский р-н, смт. Любешив, ул. Бондаренка, 90а, тел. 2-18-45

Напишите отзыв о статье "Рудка (Любешовский район)"

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=4155 Рудка на сайте Верховной рады Украины]  (укр.)


Отрывок, характеризующий Рудка (Любешовский район)

– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]