Шустер, Рудольф

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рудольф Шустер»)
Перейти к: навигация, поиск
Рудольф Шустер
нем. Rudolf Schuster<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
2-й Президент Словакии
15 июня 1999 года — 15 июня 2004 года
Предшественник: Михал Ковач
Преемник: Иван Гашпарович
13-й Председатель Словацкого Национального Совета
30 ноября 1989 года — 26 июня 1990 года
Предшественник: Вильям Шалгович
Преемник: Франтишек Миклошко
 
Рождение: 4 января 1934(1934-01-04) (90 лет)
Кошице
Супруга: Ирена Шустерова
Партия: беспартийный
 
Автограф:
 
Награды:

Ру́дольф Шу́стер (нем. Rudolf Schuster; 4 января 1934, Кошице, Чехословакия) — словацкий политический и государственный деятель, второй президент Словакии.

По происхождению карпатский немец (по отцу) и венгр (по матери).

Окончил Братиславский Технический Институт. После окончания работал инженером-проектировщиком. В 1983 стал мэром Кошице. Позже был председателем словацкого парламента и послом в Канаде.

29 мая 1999 на первых всеобщих выборах был избран президентом Словакии (вступил в должность 15 июня).

4 июня 2000 Шустер попал в больницу с прободением толстой кишки. Неспособность местных врачей оказать ему квалифицированную медицинскую помощь привела к возникновению проблем и с другими внутренними органами. В результате Шустера пришлось переправить в клинику города Инсбрука, где им занялись австрийские врачи. Эта история вызвала шок в обществе и волну публикаций в словацкой прессе по поводу низкого уровня здравоохранения в стране. В середине августа состояние президента стабилизировалось, и он вернулся домой.

Неудачи преследовали Шустера и в последующие годы его президентства. Будучи президентом страны, он трижды попадал в автомобильные аварии.

При этом Рудольф Шустер делал всё, чтобы соответствовать имиджу «народного президента»: едва ли не каждый день посещал заводы, старался помочь брошенным детям, каждую неделю ездил из Братиславы в Кошице и обратно в обычном вагоне обычного поезда.

29 марта 2004 Словакия официально стала членом НАТО. А 3 и 17 апреля того же года, незадолго до вступления Словакии в ЕС, в стране прошли президентские выборы. Шустер принял в них участие, но во второй тур не вышел, заняв 4-е место с 7,4 %.

Занимается литературной деятельностью и фотографией, много путешествует.



Награды

Напишите отзыв о статье "Шустер, Рудольф"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.zbierka.sk/sk/predpisy/37-1994-z-z.p-2754.pdf Zákon (37/1994 Z.z.) NR SR o štátnych vyznamenaniach]  (слов.)

Ссылки

  • [schuster.prezident.sk/ Сайт Рудольфа Шустера]
  • www.kreml.org/opinions/128470215

Отрывок, характеризующий Шустер, Рудольф

– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.