Ружомберок

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Ружомберок
Ružomberok
Страна
Словакия
Статус
Районный центр
Край
Жилинский край
Район
Координаты
Первое упоминание
Город с
Площадь
127 км²
Высота центра
496 м
Население
30 417 человек (2002)
Плотность
240 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
0 44
Почтовый индекс
034 01
Автомобильный код
RK
Официальный сайт

[www.ruzomberok.sk omberok.sk]  (слов.)</div>

Показать/скрыть карты

Ру́жомберок (словацк. Ružomberok, нем. Rosenberg, Ро́зенберг, венг. Rózsahegy, Ро́жахедь, польск. Rużomberk, Ру́жомберк) — город в северной Словакии, расположенный на слиянии рек Ваг и Ревуца у подножья Велькой Фатры и Низких Татр.

Население города около 30 тысяч человек.





История

Ружомберок впервые упоминается в 1233 году. Городские права получил в 1318. В XVI веке в Ружомберке возникает известная лютеранская школа для детей шляхты, в 1729 возникает католическая школа такого типа, в которой учились многие известные люди Словакии, например, Антон Бернолак.

В 2000 году основан Католический университет в Ружомберке.

В XIX веке Ружомберок был важным центром рабочего и марксистского движения в Чехословакии. Во времена социализма здесь находилась советская воинская часть, входившая в состав Центральной Группы Войск. В настоящее время Ружомберок — важный промышленный центр северной Словакии.

Достопримечательности

Известные уроженцы

  • Прухова, Власта (1926—2006) — чешская джазовая певица.
  • Сидор, Карол (1901—1953) — словацкий общественно-политический и дипломатический деятель, журналист, публицист и писатель.
  • Борис Лукасик (чеш. Boris Lukášik), баскетболист, в составе сборной Чехословакии трёхкратный медалист чемпионатов Европы.
  • Фулла, Людовит (1902—1980) — словацкий живописец, иллюстратор, график, сценограф, педагог. Народный художник ЧССР.

Напишите отзыв о статье "Ружомберок"

Ссылки

  • [www.ruzomberok.sk Официальный сайт города]


Населённые пункты района Ружомберок

Отрывок, характеризующий Ружомберок



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Ружомберок&oldid=80079385»