Руйиги (провинция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Руйиги
фр. Ruyigi
Страна

Бурунди Бурунди

Статус

провинция

Включает

7 коммун

Административный центр

Руйиги

Население (2008)

400 530[1] (12-е место)

Плотность

171,24 чел./км² (15-е место)

Площадь

2339 км²
(2-е место)

Часовой пояс

UTC+2

Код ISO 3166-2

BI-RY

Индекс FIPS

BY21

Координаты: 3°31′47″ ю. ш. 30°17′31″ в. д. / 3.52972° ю. ш. 30.29194° в. д. / -3.52972; 30.29194 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-3.52972&mlon=30.29194&zoom=9 (O)] (Я)

Руйиги (фр. Ruyigi) — одна из 17 провинций Бурунди. Находится на востоке страны. Площадь 2339 км², население 400 530 человек[2] (2008 год), плотность населения 171,25 чел./км².

Административный центр — город Руйиги.






География

На юге граничит с провинцией Рутана, на западе — с провинцией Гитега, на северо-западе — с провинцией Карузи, на северо-востоке — с провинцией Чанкузо, на востоке проходит государственная граница с Танзанией.

Административное деление

Руйиги делится на 7 коммун:

Напишите отзыв о статье "Руйиги (провинция)"

Примечания

  1. [www.geohive.com/cntry/burundi.aspx Статистика на сайте Geohive.com] (англ.).
  2. [www.geohive.com/cntry/burundi.aspx Popolazione del Burundi al censimento 2008]. [www.webcitation.org/6GDdc6M48 Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].

Ссылки


Отрывок, характеризующий Руйиги (провинция)

Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]