Руководитель военно-морскими операциями

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Руководитель военно-морскими операциями (англ. Chief of Naval Operations, CNO, в русскоязычной литературе также переводится как Главком/Начальник (главного) штаба ВМС США или Главнокомандующий ВМС США) — высшая офицерская должность в военно-морских силах США.

Согласно § 5033 Статьи 10 Свода законов США, Руководитель ВМО США назначается на пост президентом США с согласия Сената на четырёхлетний срок из числа адмиралов ВМС. В военное время и в условиях объявленной Конгрессом США чрезвычайной ситуации, срок полномочий руководителя ВМО может быть продлён, но не более чем на 4 года. От кандидата на должность руководителя ВМО требуется значительный опыт работы в объединенных штабах, включая как минимум один полный тур в качестве флагманского офицера. Президент может отменить последнее требование, если посчитает это необходимым для национальных интересов[1].

По должности руководитель ВМО имеет чин полного (четырёхзвёздного) адмирала и является членом Объединённого комитета начальников штабов (ОКНШ). Считается первым по старшинству офицером флота, за исключением случаев, когда офицер флота занимает должность председателя или вице-председателя ОКНШ[1][2].

Пост руководителя ВМО является административным, он не осуществляет командования на силами флота (как то подразумевает название должности). Командование силами ВМС осуществляют боевые командующие, подотчётные министру обороны. Руководитель ВМО осуществляет общий надзор над организацией ВМС как подчинённый министра флота.

С 18 сентября 2015 руководителем ВМО является адмирал Джон Ричардсон.





Полномочия и ответственность руководителя ВМО США

Согласно Уставу ВМС США, в вопросах командования, использования ресурсов и боевой подготовки ВМС руководитель ВМО США подчинён непосредственно министру ВМС и подотчётен ему[1][3].

В обязанности руководитель ВМО США входит[1][3]:

  • руководство Главным штабом ВМС (англ. Office of Chief of Naval Operations)
  • предоставление министру ВМС на утверждение содержания оперативных планов и приказов по ВМС, разработанных в Главном штабе ВМС
  • контроль за исполнением планов и приказов Главного штаба ВМС после утверждения их министром ВМС.
  • контроль за деятельностью частей подразделений ВМС США и Корпуса морской пехоты по исполнению приказов министра ВМС (в соответствии с установленными законом полномочиями командующего объединёнными и специальными командованиями
  • участие в работе Комитета по оборонной политике[4] и других органов, в которые он входит по должности;
  • исполнение прочих обязанностей, возложенных на него президентом, министром обороны и министром ВМС.
  • В качестве члена Объединённого комитета начальников штабов руководитель ВМО США также обязан детально информировать министра ВМС о[1][3][5]:
    • всех касающихся ВМС рекомендациях военного характера, внесённых членами ОКНШ на заседаниях комитета
    • всех боевых операциях, реализуемых частями и подразделениями ВМС США
  • Для координации действий сил ВМС и других видов Вооруженных сил США на региональном ТВД руководитель ВМО США может быть по совместительству временно назначен начальником того или иного регионального Оперативного штаба (командования) ВС США. В рамках этих полномочий по его командованием находятся все силы и средства всех видов Вооруженных сил в зоне ответственности.[6].

Руководитель ВМО США ответственен перед министром ВМС за[6]:

  • организацию, обучение, оснащение и подготовку ВМС, включая подразделения, приданные объединённым командованиям;
  • определение настоящих и будущих потребностей ВМС в личном составе, материалах, вооружении, пунктах базирования и обслуживании, включая определение количества и качества боевых сил, времени и места дислокации, приоритетов потребностей;
  • подготовку командного и руководящего состава ВМС среди офицеров, старшин, матросов и гражданского персонала необходимой специализации, обеспечение высокого уровня компетентности, равных возможностей для продвижения, необходимого морального и материального стимулирования, престижности службы в ВМС;
  • планирование и обеспечение медицинской помощи персоналу ВМС;
  • организацию, управление и подготовку резерва ВМС;
  • инспекцию подразделений ВМС с целью определения их эффективности, дисциплины, боеготовности;
  • определение требований к ВМС, в целях планирования и проведения научно-исследовательских и конструкторских работ и тестирования с учётом долговременных и текущих условий и финансовых ограничений; обеспечение содействия заместителю министра ВМС по исследованиям, разработкам и закупкам в выполнении соответствующих программ;
  • формулирование стратегических планов и политики ВМС, участие в формировании объединённых планов и политики;
  • формулирование под руководством заместителя министра ВМС по финансовому управлению бюджетных предложений ВМС.

Руководитель ВМО США под руководством министра ВМС осуществляет общее управление министерством ВМС в вопросах[6]:

  • эффективности поддержки оперативных сил ВМС и береговых подразделений;
  • координации связанных между собой программ ВМС;
  • безопасности;
  • разведки;
  • дисциплины;
  • связи;
  • обычаев и традиций;
  • координации деятельности министерства в вопросах эффективности и экономии.

руководитель ВМО контролирует работы по правильному ведению Военно-морского регистра США (кроме исключения кораблей из регистра, которое контролируетсчя приказами министра ВМС.

Список руководителей ВМО США

Руководитель Фото Начало полномочий Окончание полномочий
1 Уильям Шепперд Бенсон 11 мая 1915 года 25 сентября 1919 года
2 Роберт Эдвард Кунц[en] 1 ноября 1919 года 21 июля 1921 года
3 Эдвард Уолтер Эберли[en] 21 июля 1923 года 14 ноября 1927 года
4 Чарльз Фредерик Хьюз[en] 14 ноября 1927 года 17 сентября 1930 года
5 Уильям Визи Прэтт[en] 17 сентября 1930 года 30 июня 1933 года
6 Уильям Гаррисон Стэндли 1 июля 1933 года 1 января 1937 года
7 Уильям Дэниэл Лехи 2 января 1937 года 1 августа 1939 года
8 Гарольд Рэйнсфорд Старк 1 августа 1939 года 2 марта 1942 года
9 Эрнест Джозеф Кинг 2 марта 1942 года 15 декабря 1945 года
10 Честер Уильям Нимиц 15 декабря 1945 года 15 декабря 1947 года
11 Льюис Эмил Денфелд[en] 15 декабря 1947 года 2 ноября 1949 года
12 Форрест Шерман[en] 2 ноября 1949 года 22 июля 1951 года
13 Уильям Морроу Фектелер[en] 16 августа 1951 года 17 августа 1953 года
14 Роберт Боствик Карни[en] 17 августа 1953 года 17 августа 1955 года
15 Арли Альберт Бёрк 17 августа 1955 года 1 августа 1961 года
16 Джордж Уилан Андерсон-мл.[en] 1 августа 1961 года 1 августа 1963 года
17 Дэвид Ламар Макдональд[en] 1 августа 1963 года 1 августа 1967 года
18 Томас Хинмэн Мурер[en] 1 августа 1967 года 1 июля 1970 года
19 Элмо Рассел Зумвалт 1 июля 1970 года 29 июня 1974 года
20 Джеймс Лемюэль Холлоуэй III[en] 29 июня 1974 года 1 июля 1978 года
21 Томас Бибб Хэйуорд[en] 1 июля 1978 года 30 июня 1982 года
22 Джеймс Дэвид Уоткинс 30 июня 1982 года 30 июня 1986 года
23 Карлайл Трост[en] 1 июля 1986 года 29 июня 1990 года
24 Фрэнк Бентон Келсо II 29 июня 1990 года 23 апреля 1994 года
25 Джереми Майкл Бурда 23 апреля 1994 года 16 мая 1996 года
26 Джей Джонсон[en] 16 мая 1996 года 21 июля 2000 года
27 Вернон Кларк[en] 21 июля 2000 года 22 июля 2005 года
28 Майкл Глен Маллен 22 июля 2005 года 29 сентября 2007 года
29 Гэри Рафхэд[en] 29 сентября 2007 года 23 сентября 2011 года
30 Джонатан Гринерт 23 сентября 2011 года 18 сентября 2015 года
31 Джон Ричардсон 18 сентября 2015 года в должности

Структура Главного штаба ВМС

В аппарат руководителя ВМО/Главного штаба ВМС входят:

  • первый заместитель начальника Главного штаба ВМС
  • несколько заместителей начальника Главного штаба ВМС
  • помощники начальника Главного штаба ВМС
  • начальник медицинского управления ВМС
  • начальник отдела личного состава ВМС
  • начальник правового управления ГУ ВМС
  • главный капеллан ВМС
  • начальники других функциональных и технических управлений ГУ ВМС
  • начальники функциональных и технических управлений Корпуса морской пехоты США
  • вольнонаемные гражданские специалисты ГУ ВМС и подчиненных ему управлений МО США

См. также

Напишите отзыв о статье "Руководитель военно-морскими операциями"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [www.law.cornell.edu/uscode/text/10/5033 10 USC § 5033 — Chief of Naval Operations].
  2. [www2.marines.mil/news/publications/Documents/United%20States%20Navy%20Regulations.pdf United States Navy Regulations, 1990], article 0401.
  3. 1 2 3 United States Navy Regulations, 1990, article 0403.
  4. [www.law.cornell.edu/uscode/text/10/171 10 USC § 171 — Armed Forces Policy Council].
  5. [www.law.cornell.edu/uscode/text/10/151 10 USC § 151 - Joint Chiefs of Staff: composition; functions].
  6. 1 2 3 United States Navy Regulations, 1990, article 0405.

Отрывок, характеризующий Руководитель военно-морскими операциями

Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.
– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.