Рулен, Мерритт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ме́рритт Ру́лен (англ. Merritt Ruhlen [ˈmɛrɪt ˈruːlən]; род. 10 мая 1944, Вашингтон[1]) — американский лингвист, известен своими работами по классификации языков, палеолингвистике и эволюции языков. Взгляды Рулена испытали сильное влияние Дж. Гринберга, с которым он сотрудничал длительное время. В свою очередь, Рулен оказал влияние на Дж. Макуортера, хотя последний неоднократно критиковал его взгляды. Ряд идей Рулена имеет противоречивую репутацию в лингвистическом сообществе.

Получил докторскую степень в Стэнфордском университете в 1973 за диссертацию по генеративному анализу морфологии румынского языка, до этого сотрудничал с рядом европейских и американских университетов. Позднее несколько лет участвовал под руководством Дж. Гринберга и Ч. Фергюсона (Charles Ferguson) в проекте «Стэнфордские универсалии». С 1994 читает лекции по антропологии и биологии человека в Стэнфорде, кроме того, является со-директором (вместе с М. Гелл-Манном и ныне покойным С. Старостиным) программы Института Санта-Фе по эволюции человеческих языков.





Труды

Рулен является автором ряда фундаментальных трудов по лингвистике:

Путеводитель по языкам мира

«Путеводитель по языкам мира» (A Guide to the Languages of the World) содержит информацию о фонологических системах и классификации 700 языков. В предисловии дана обзорная информация для лингвистов и нелингвистов.[2] Существенно расширенная версия данной работы была опубликована в 2005 на сайте Института Санта Фе.

Путеводитель по мировым языкам

В 1987 Рулен опубликовал труд «Путеводитель по мировым языкам, том 1: Классификация» (A Guide to the World’s Languages. Volume I, Classification), включавший полную классификацию мировых языков, а также историю и подробный анализ генетической классификации языков.[3] В дополнение к фактической информации в данной книге Рулен представил подробный анализ и аргументы в пользу таксономии Джозефа Гринберга, имеющей противоречивую репутацию в лингвистическом сообществе.

О происхождении языков: исследования по лингвистической таксономии

В 1994 Рулен опубликовал две книги под сходными заголовками. Труд On the Origin of Languages: Studies in Linguistic Taxonomy предназначен для академической аудитории и оспаривает ряд распространённых теорий исторической лингвистики.[4] В частности, Рулен подвергает сомнению распространённое убеждение, что лишь открытие регулярных фонетических соответствий и реконструкция протоязыка могут считаться убедительными свидетельствами в пользу существования языковой семьи — эти шаги, по его мнению, могут быть предприняты лишь после того, как языковая семья будет открыта путём классификации.

Происхождение языка: по следам эволюции родной речи

Ещё одна книга Рулена, опубликованная в 1994, The Origin of Language: Tracing the Evolution of the Mother Tongue, исследует в основном те же проблемы, однако предназначена для более широкой аудитории, не имеющей специальной лингвистической подготовки.[5] В книгу включены упражнения, в которых читателям предлагается классифицировать языки по принципу «массового многостороннего лексического сравнения».

Интересы

Междисциплинарный подход

Рулен является одним из пионеров смежных исследований на стыке исторической лингвистики и других гуманитарных дисциплин, таких, как генетика и археология.[6][7][8] В этой сфере он несколько десятилетий интенсивно сотрудничал с генетиком Л. Кавалли-Сфорца и с археологом К. Ренфрю (Colin Renfrew).

Таксономические методы

Ряд критических замечаний Рулена основаны на методе Гринберга, сторонником которого он является. Метод называется «массовое сравнение» или «многостороннее сравнение» (mass comparison, multilateral comparison), и подразумевает сравнение лексики исследуемых языков с точки зрения фонологического и семантического сходства, на основании чего формулируется классификационная гипотеза (то есть отнесение на основании сходства к тому или иному лингвистическому таксону — семье, группе и т. п.). Этот шаг Рулен считает необходимым условием для того, чтобы приступать в дальнейшем к более объективным методам сравнения.

Критики Рулена — такие исследователи, как Хок[9][10], утверждают, что лишь реконструкция праязыка подтверждает принадлежность к таксону, поскольку существование таких семей, как индоевропейская, уральская, дравидийская, австронезийская, банту и юто-ацтекская было доказано успешными реконструкциями праязыков данных семей. Рулен отвечает на это, что,[11]

тем не менее, существование всех указанных семей считалось общепринятым задолго до того, как кто-либо пытался восстановить их праязыки.

В качестве примера Рулен ссылается на Дельбрюка, который считал, что существование индоевропейской семьи было доказано ещё во времена Боппа в начале XIX века на основании «сопоставления слов и форм с одинаковым значением».[12]

Вероятно, наиболее сильные независимые аргументы в пользу идей Рулена привёл в своих работах генетик Луиджи Лука Кавалли-Сфорца, изучавший гены групп населения во всём мире и реконструировавший филогенетическое дерево, во многих отношениях напоминающее традиционное дерево языковых семей, где каждая ветвь представляет отдельный генетический (и одновременно языковой) таксон.[13][14] Результаты исследований Сфорца, хотя и не приняты отдельными исследователями, пользуются широкой поддержкой в научном мире, и одновременно хорошо совпадают с реконструированными Руленом гипотетическими макросемьями языков мира. Тем не менее, хотя длительный контакт языков почти всегда связан с образованием смешанных браков между носителями языков, само по себе генетическое родство не всегда является доказательством родства языков (пример: носителями английского языка являются генетически не родственные шотландцы и афроамериканцы).

Ряд лингвистов и антропологов подвергли критике «дерево Рулена» на следующих основаниях (в частности):

  • языки и народности представлены на дереве выборочно (например, не указаны весьма многочисленные носители сино-тибетских языков северного Китая);
  • дерево предполагает как аксиому существование таких гипотетических и спорных таксонов, как аустрические языки и америндские языки;
  • ряд народностей, указанных на дереве, нанесены на дерево на основе не генетического, а лингвистического анализа.[15][16]

Америндская макросемья

Рулен поддержал и собрал дополнительные свидетельства в пользу одной из наиболее спорных гипотез Джозефа Гринберга, а именно о существовании америндской языковой (макро)семьи, в которую входили бы все известные аборигенные языки Северной и Южной Америк, за исключением двух известных семей — на-дене и эскимосско-алеутских языков.[17][18][19][20][21][22][23][24][25][26]

Таким образом, Рулен спорит с широко распространённым мнением о существовании более 200 отдельных языковых семей без достоверных свидетельств о генетическом родстве,[27] и подчёркивает важность тройного аблаута i / u / a (то есть муж. / жен. / сред.) в таких формах, как t’ina / t’una / t’ana («сын / дочь / ребёнок»), а также типичной общеамериканской местоименной парадигмы na / ma (то есть «я / ты»), что впервые отметил Альфредо Тромбетти в 1905. Ряд лингвистов объясняли эту местоименную парадигму иными причинами, чем генетические.[28] Он ссылается на начало дискуссии,[4][11] цитируя личное письмо Э. Сепира А. Л. Крёберу (A. L. Kroeber, 1918):[29]

Если обратиться к неопровержимым фактам, то как, чёрт возьми, вы собираетесь объяснить общеамериканский показатель n- для местоимения "я" генетически?

Следует подчеркнуть, что взгляды Гринберга и Рулена на языки Америки не нашли поддержки среди большинства лингвистов, работающих с языками индейцев.

Кусунда как индо-тихоокеанский язык

Рулен участвовал в исследованиях кусунда — изолированного языка Непала.[30][31] Результаты исследования с некоторой вероятностью показывают, что кусунда скорее принадлежит к гипотетической индо-тихоокеанской макросемье[32], чем к тибето-бирманской семье, как ранее ошибочно утверждалось некоторыми исследователями.[33]

Будучи учеником Дж. Гринберга, Рулен поддерживал его гипотезу об индо-тихоокеанских языках. Рулен считал следующие характеристики кусунда характерными для всех индо-тихоокеанских языков:

(a) независимое местоимение первого лица с основой на /t/;
(b) независимое местоимение второго лица с основой на /n/ или /ŋ/;
(c) независимое местоимение третьего лица с основой на /g/ или /k/;
(d) чередование гласных в независимых местоимениях первого и второго лиц, в которых встречается /u/ в субъектных формах и /i/ в притяжательных или косвенных формах;
(e) притяжательный суффикс -/yi/
(f) консонантная основа также показывает глагольный субъект
(g) указательные местоимения имеют в основе /t/ и /n/
(h) основная лексика

В следующей таблице приведены примеры сходства между системами местоимений ряда индо-тихоокеанских языков (из них наиболее убедительными выглядят сопоставления кусунда с андаманскими языками):[31]

Местоимение Кусунда Андаманские языки Северная
Хальмахерская семья
Семья п/о-ва
Чендравасих
Джувои Бо Галела Карон-Дори
I chi[34]
tsi[35]
tshi[36]
tui tu-lʌ to tuo
мой chí-yi[34] tii-ye ti-e d͡ʒi «меня»
вы nu[34]
nu[35]
nu[36]
ŋui ŋu-lʌ no nuo
ваш ní-yí[34] ŋii-ye ni «тебя»
он/она gida[34]
git[35]
kitɛ kitɛ gao

Некоторые критики выступили со следующими возражениями против данной гипотезы:[37]

  1. существование индо-тихоокеанской макросемьи является спорным;
  2. местоимения могли быть заимствованы;
  3. сходства могли быть случайными;
  4. теория лингвистических связей не может быть основана лишь на основании физических атрибутов носителей языков;
  5. в данных содержатся ошибки (например, kitɛ в джувои на самом деле указательное местоимение «это» и не используется как личное местоимение).

В ответ на данные возражения Дж. Макуортер заявляет,[38][39] что поскольку не существует свидетельств о контактах между носителями языка кусунда и прочими группами, с которыми связывается данный язык, трудно объяснить сходство «заимствованиями», а случайное совпадение всей местоименной системы крайне маловероятно. Более того, гипотеза основана исключительно на лингвистическом анализе, а не на физических характеристиках носителей языков, хотя последние и могли бы послужить косвенным аргументом. Возможно, в будущем свет на эту проблему прольёт анализ ДНК носителей языка кусунда.

Енисейские — на-дене языки

По мнению Рулена, ряд фактов говорят в пользу того, что енисейские языки — вымирающая семья в центральной Сибири — близко связаны с семьёй языков на-дене, распространённой в Северной Америке (индейцы, говорящие на языках на-дене, по генотипу отличаются от прочих североамериканских индейцев). При этом Рулен включает в семью на-дене язык хайда, с чем согласны не все лингвисты.[40] Гипотезу подтвердили независимо полученные результаты других лингвистов, в частности, таких, как Генрих К. Вернер[41] или Эдвард Дж. Вайда (последний, однако, не согласен с включением хайда в семью на-дене).[42][43][44][45][46][47][48][49][50]

Это означает, что предки носителей языков на-дене представляли собой отдельную волну мигрантов из Азии, между первой миграцией носителей америндских языков (около 13 000 лет тому назад) и последней миграцией носителей эскимосско-алеутских языков около 5000 лет тому назад. Развивая идеи своего предыдущего труда,[4][51][52][53] Рулен считает, что первоначальное место обитания дене-енисейских языков находилось в Западной Азии, где обнаружены дальние родственники этих языков — кавказские языки и бурушаски, которые он относит к гипотетической дене-кавказской макросемье.

Гипотеза о прамировом языке

По вопросу о существовании первичного общего языка Homo sapiens и глобальных этимологий большинство пользующихся общепризнанной репутацией лингвистов отвергают предположения Рулена и его методы,[54][55][56] настаивая на том, что невозможно реконструировать язык, на котором говорили примерно 30 000 лет тому назад (а при самых смелых оценках более 100 000 лет тому назад). В ответ на критику Рулен утверждал, что ни он, ни его сторонник Бенгтсон никогда и не утверждали, что смогли реконструировать прамировой язык, но всего лишь отметили то, что остатки очень древних слов всё ещё могут быть обнаружены в современных языках:[57]

Для любой (глобальной) этимологии ... мы приводим фонетический и семантический глоссарий, и сопровождаем его примерами из различных языковых семей. ... Мы не пытаемся провести реконструкцию, и они (т.е. семантические и фонетические глоссарии) предназначены только для того, чтобы охарактеризовать самое общее значение и фонологическую форму каждой морфемы. Дальнейшие работы по реконструкции, без сомнения, выявят случаи, при которых наиболее распространённое значение морфемы отличается от оригинального.

Рулен также утверждает, что «временной потолок», о существовании которого утверждают авторитетные лингвисты (то есть предполагаемый временной предел, за которым сравнительные методы считаются неэффективными), который, как предполагают они,[58][28] относится к периоду примерно 6-8 тыс. лет тому назад, не существует, и что ныне широко распространённое убеждение о существовании такой древней языковой семьи, как афразийские языки, не говоря уж о более древних ностратических языках (евразийских языках), существование которых пока остаётся предметом споров, показывает, что сравнительный метод может углубляться в прошлое гораздо дальше, чем готовы признать современные лингвисты.

Напишите отзыв о статье "Рулен, Мерритт"

Примечания

  1. [authorities.loc.gov/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?AuthRecID=3413605&v1=1&HC=1&SEQ=20070903193915&PID=8309 Library of Congress authorities database], проверено 3 сентября, 2007
  2. RUHLEN, Merritt (1975), A Guide to the Languages of the World, Stanford, OCLC: 1940981 
  3. RUHLEN, Merritt (1987), A Guide to the World’s Languages, Vol. 1: Classification, Stanford: Stanford University Press, ISBN 0804712506 
  4. 1 2 3 RUHLEN, Merritt (1994), On the Origin of Languages: Studies in Linguistic Taxonomy, Stanford: Stanford University Press, ISBN 0804723214 
  5. RUHLEN, Merritt (1994a), The Origin of Language: tracing the evolution of the mother tongue, New York: John Wiley & Sons, ISBN 0471584266 
  6. CHEN, Jiangtian; SOKAL, Robert R. & RUHLEN, Merritt (1995), "Worldwide Analysis of Genetic and Linguistic Relationships of Human Populations", Human Biology (Wayne State University Press) . — Т. 67 (4): 595–612, ISSN: 0018-7143 
  7. RUHLEN, Merritt (1995), "Worldwide Analysis of Genetic and Linguistic Relationships of Human Populations", Cambridge Archaeological Journal (Cambridge University Press) . — Т. 5: 265–68 
  8. KNIGHT, Alec; UNDERHILL, Peter A.; MORTENSEN, Holly M. & ZHIVOTOVSKY, Lev A. (18 апреля 2003), "[www.sciencedirect.com/science?_ob=MImg&_imagekey=B6VRT-4861XN1-K-8&_cdi=6243&_user=10&_orig=browse&_coverDate=03%2F18%2F2003&_sk=999869993&view=c&wchp=dGLzVzz-zSkWW&md5=559be7a5588c830070d7629ca512ace3&ie=/sdarticle.pdf African Y-chromosome and mtDNA Divergence Provides Insight into the History of Click Languages]", Current Biology (Cell Press) . — Т. 13 (6): 464–473, ISSN [worldcat.org/issn/0960-9822 0960-9822], doi:[dx.doi.org/10.1016%2FS0960-9822%2803%2900130-1 10.1016/S0960-9822(03)00130-1], <www.sciencedirect.com/science?_ob=MImg&_imagekey=B6VRT-4861XN1-K-8&_cdi=6243&_user=10&_orig=browse&_coverDate=03%2F18%2F2003&_sk=999869993&view=c&wchp=dGLzVzz-zSkWW&md5=559be7a5588c830070d7629ca512ace3&ie=/sdarticle.pdf>. Проверено 29 апреля 2007. 
  9. HOCK, Hans Heinrich (1986), Principles of Historical Linguistics, Berlin; New York: Mouton de Gruyter, ISBN 0899252206 
  10. HOCK, Hans Heinrich & JOSEPH, B. D. (1996), Language history, language change, and language relationship: An introduction to historical and comparative linguistics, Berlin; New York: Mouton de Gruyter, ISBN 3110147858 
  11. 1 2 RUHLEN, Merritt (July 2001), Taxonomic Controversies in the Twentieth Century, in TRABANT, Jürgen & WARD, Sean, "New Essays on the Origin of Language", Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM] (Mouton de Gruyter) (no. 133): 197–214, ISBN 978-3-11-017025-2 
  12. DELBRÜCK, Berthold (1880), Einleitung in das Sprachstudium. Ein Beitrag zur Geschichte und Methodik der vergleichenden Sprachforschung, Leipzig: Breitkopf & Härtel, OCLC: 3961260 
  13. CAVALLI-SFORZA, Luigi Luca; PIAZZA, Alberto; MENOZZI, Paolo & MOUNTAIN, Joanna (1988), "[www.pnas.org/cgi/reprint/85/16/6002?maxtoshow=&HITS=10&hits=10&RESULTFORMAT=&fulltext=cavalli&searchid=1&FIRSTINDEX=0&resourcetype=HWCIT Reconstruction of Human Evolution: Bringing Together Genetic, Archeological and Linguistic Data]", PNAS (National Academy of Sciences) . — Т. 85: 6002-6006, ISSN: 1091-6490, <www.pnas.org/cgi/reprint/85/16/6002?maxtoshow=&HITS=10&hits=10&RESULTFORMAT=&fulltext=cavalli&searchid=1&FIRSTINDEX=0&resourcetype=HWCIT>. Проверено 30 апреля 2007. 
  14. CAVALLI-SFORZA, Luigi Luca (2000), Genes, peoples, and languages, New York: North Point Press, ISBN 0865475296 
  15. BATEMAN, Richard; GODDARD, Ives; O'GRADY, Richard & FUNK, V. A. (February 1990), "Speaking of Forked Tongues", Current Anthropology (The Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research; The University of Chicago Press) . — Т. 31 (1): 1-24 
  16. TRASK, R. L. (1996), Historical Linguistics, London; New York: Arnold; St. Martin's Press, ISBN 0340662956 
  17. RUHLEN, Merritt (1994), "Evolution of Language", in MACEY, Sam, Encyclopedia of Time, New York: Garland Science, ISBN 0815306156 
  18. RUHLEN, Merritt (1994), "Linguistic Evidence for the Peopling of the Americas", in BONNICHSEN, Robson & STEELE, D. Gentry, Method and Theory for Investigating the Peopling of the Americas, Corvallis, Oregon: Center for the Study of the First Americans, Oregon State University, сс. 177–188, ISBN 0912933097 
  19. RUHLEN, Merritt (November 1994), "Plus ça change, plus c'est la même chose", Mother Tongue Newsletter (Association for the Study of Language In Prehistory (ASLIP)) (no. 23): 72-73, OCLC: 35315526 
  20. RUHLEN, Merritt (1994), "Review of 'Linguistic Diversity in Space and Time' By Johanna NICHOLS", Anthropos Т. 89: 640–641, ISSN: 0257-9774 
  21. RUHLEN, Merritt (March 1995), "A Note on Amerind Pronouns", Mother Tongue Newsletter (Association for the Study of Language In Prehistory (ASLIP)) (no. 24): 60–61, OCLC: 35315526 
  22. RUHLEN, Merritt (March 1995), "Proto-Amerind *QETS’ 'Left (Hand)'", Mother Tongue Newsletter (Association for the Study of Language In Prehistory (ASLIP)) (no. 24): 69–70, OCLC: 35315526 
  23. RUHLEN, Merritt (1995), "On the Origin of the Amerind Pronominal Pattern", in Chen, Matthew Y. & Tzeng, Ovid J. L., In Honor of William S-Y. Wang, Taipei: Pyramid Press, сс. 405–407, ISBN 957926855X 
  24. RUHLEN, Merritt (January 1995), "Proto-Amerind Numerals", Anthropological Science (Tokyo: Anthropological Society of Nippon) . — Т. 103 (3): 209–225, ISSN: 1348-8570 
  25. RUHLEN, Merritt (2004), "On the Amerind Origin of the Proto-Algonquian Numeral Suffix *-a:šyeka", in JONES, Martin, Traces of ancestry: studies in honour of Colin Renfrew, Cambridge: McDonald Institute for Archaeological Research, сс. 139–142, ISBN 1902937252 
  26. GREENBERG, Joseph H. & RUHLEN, Merritt (4 сентября 2007), An Amerind Etymological Dictionary, Corvallis, Oregon: Department of Anthropological Sciences, Stanford University 
  27. CAMPBELL, Lyle (1997), American Indian languages: The historical linguistics of Native America, New York: Oxford University Press, ISBN 058537161X 
  28. 1 2 NICHOLS, Johanna (1992), Linguistic diversity in space and time, Chicago: University of Chicago Press, ISBN 0226580563 
  29. SAPIR, Edward (1984), "Letter to A. L. Kroeber (1918)", The Sapir-Kroeber correspondence: letters between Edward Sapir and A. L. Kroeber, 1905-1925, Berkeley: University of California at Berkeley, [linguistics.berkeley.edu/Survey/ Survey of California and Other Indian Languages], OCLC: 17922146 
  30. STAROSTIN, Sergei A. [ehl.santafe.edu/ruhlen.htm Merritt Ruhlen]. Santa Fe Institute (13 июля 2004). Проверено 2 мая 2007. [www.webcitation.org/6A0HMLIAq Архивировано из первоисточника 18 августа 2012].
  31. 1 2 WHITEHOUSE, Paul; USHER, Timothy; RUHLEN, Merritt & WANG, William S.-Y. (13 апреля 2004), "[www.pnas.org/cgi/reprint/101/15/5692 Kusunda: an Indo-Pacific Language in Nepal]", Proceedings of the National Academy of Sciences (United States National Academy of Sciences) . — Т. 101 (15): 5692–5695, ISSN: 0027-8424, doi:[dx.doi.org/10.1073%2Fpnas.0400233101 10.1073/pnas.0400233101], <www.pnas.org/cgi/reprint/101/15/5692> 
  32. GREENBERG, Joseph Harold (1971), Regional linguistic notebooks, Pacific languages, ca. 1969-1971, OCLC: 122369578 
  33. WATTERS, David (2006), "[www.linguistics.ucsb.edu/HimalayanLinguistics/grammars/2006/HLA03_Watters.pdf Notes on Kusunda Grammar: A language isolate of Nepal]", Himalayan Linguistics Archive (no. 3): 1-182: pp. 9,10,15,33, <www.linguistics.ucsb.edu/HimalayanLinguistics/grammars/2006/HLA03_Watters.pdf>. Проверено 2 мая 2007. 
  34. 1 2 3 4 5 HODGSON, B. H. (1857), "Comparative vocabulary of the languages of the broken tribes of Népál", Journal of the Asiatic Society of Bengal (Calcutta: Asiatic Society Bengal) . — Т. 26: 317-332, OCLC: 20216845 
  35. 1 2 3 REINHARD, Johan (1976), Journal of the Institute of Nepal Asian Studies (Tribhuvan University) . — Т. 4: 1–21 
  36. 1 2 REINHARD, Johan & TOBA, Tim (1970), A Preliminary Linguistic Analysis and Vocabulary of the Kusunda Language, Kirtipur: Summer Institute of Linguistics & Tribhuvan University, OCLC: 650443 
  37. POSER, Bill [itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001038.html Kusunda]. Список рассылки Language Log (10 июня 2004). Проверено 2 мая 2007.
  38. MCWHORTER, John [itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001037.html Can relationships between languages be determined after 80,000 years?]. Список рассылки Language Log (10 июня 2004). Проверено 2 мая 2007.
  39. MCWHORTER, John [itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001037.html Pronouns are like sweaters: Kusunda revisited]. Список рассылки Language Log (13 июня 2004). Проверено 2 мая 2007.
  40. RUHLEN, Merritt (28 января 1998), "[www.pnas.org/cgi/reprint/95/23/13994.pdf The origin of the Na-Dene]", Proceedings of the National Academy of Sciences (United States National Academy of Sciences) . — Т. 95: 13994–13996, ISSN: 0027-8424, doi:[dx.doi.org/10.1073%2Fpnas.95.23.13994 10.1073/pnas.95.23.13994], <www.pnas.org/cgi/reprint/95/23/13994.pdf>. Проверено 4 мая 2007. 
  41. WERNER, Heinrich K. (2004): Zur jenissejisch-indianischen Urverwandtschaft [On the Yeniseian-[American] Indian primordial relationship]. Wiesbaden: Harrassowitz
  42. VAJDA, Edward J. 2000. Evidence for a genetic connection between Na-Dene and Yeniseian (Central Siberia). — Paper read at: January 2000 meeting of Society for the Study of Indigenous Languages of America (SSILA) and Linguistic Society of America (LSA)
  43. VAJDA, Edward J. 2000a. Yeniseian and Na-Dene: evidence for a genetic relationship. — Paper read at: 38th Conference on American Indian Languages (SSILA), Chicago, Jan. 2000
  44. VAJDA, Edward J. 2000b. Yeniseian and Athabaskan-Eyak-Tlingit.' — Paper read at: Linguistics Department Colloquium, University of British Columbia, Mar. 2000
  45. VAJDA, Edward J. 2000c. Ket verb morphology and its parallels with Athabaskan-Eyak-Tlingit: evidence of a genetic link. — Paper read at: Athabaskan Language Conference, Moricetown, BC, June 9, 2000
  46. VAJDA, Edward J. 2000d. Athabaskan-Eyak-Tlingit and Yeniseian: lexical and phonological parallels. Read at: 39th Conference on American Indian Languages, San Francisco, Nov. 14-18, 2000
  47. VAJDA, Edward J. (2001): Toward a typology of position class: comparing Navajo and Ket verb morphology. Read at: SSILA Summer Meeting, July 7, 2001
  48. VAJDA, Edward J. (2001a): Linguistic relations across Bering Strait: Siberia and the Native Americans. Read at: Bureau of Faculty Research, Western Washington University, Bellingham, WA, March 8, 2001
  49. VAJDA, Edward J. (2002): The origin of phonemic tone in Yeniseic. CLS 37 (Parasession on Arctic languages): 305—320
  50. VAJDA, Edward J. (2004): Ket. (Languages of the World, Materials, 204) München: LINCOM Europa
  51. RUHLEN, Merritt (October 1997), "Une nouvelle famille de langues: le déné-caucasien", Pour la Science (Dossier): 68–73 
  52. RUHLEN, Merritt, "Dene-Caucasian: A New Linguistic Family", in OMOTO, Keiichi & TOBIAS, Phillip V., The Origins and Past of Modern Humans-Towards Reconciliation, Singapore: World Scientific, сс. 231–246 
  53. RUHLEN, Merritt, "Il Dene-caucasico: una nuova famiglia linguistica", Pluriverso Т. 2: 76–85 
  54. KESSLER, Brett (2001), The Significance of Word Lists: Statistical Tests for Investigating Historical Connections Between Languages, Stanford: CSLI Publications, University of Chicago Press, ISBN 1575862999 
  55. PICARD, Marc (1998), "The Case Against Global Etymologies: Evidence from Algonquian", International Journal of American Linguistics (New York: Douglas C. McMurtrie) . — Т. 64 (2): 141-147, ISSN: 0020-7071 
  56. SALMONS, Joseph (1997), "'Global Etymology' as Pre-Copernican Linguistics", [hss.fullerton.edu/linguistics/cln/ California lɪŋ gwɪs tɪk Notes] (Fullerton: Program in Linguistics, California State University) . — Т. 25 (1): 1, 5–7, 60, ISSN 1548-1484 
  57. BENGTSON, John D. & RUHLEN, Merritt (1994), [www.merrittruhlen.com/files/Global.pdf "Global Etymologies"], in RUHLEN, Merritt, On the Origin of Languages: Studies in Linguistic Taxonomy, Stanford: Stanford University Press, сс. 277-336: p. 291 & note 3, ISBN 0804723214 
  58. KAUFMAN, Terrence (1990), "Language History in South America: What We Know and How to Know More", in PAYNE, D. L., Amazonian Linguistics: Studies in Lowland South American Languages, Austin: University of Texas Press 

Ссылки

  • [www.merrittruhlen.com Merritt Ruhlen’s homepage], включая полный список его публикаций.
  • включает последнюю версию статьи [jdbengt.net/articles/burush2007.pdf An Amerind Etymological Dictionary]
  • [ehl.santafe.edu/main.html The Evolution of Human Languages Project]
  • Члены: [ehl.santafe.edu/ruhlen.htm Merritt Ruhlen]
  • [www.stanford.edu/dept/anthsci/faculty.html Stanford Anthropology Faculty]
  • [www.stanford.edu/dept/humbio/faculty_faculty.html Stanford Human Biology Faculty]

Отрывок, характеризующий Рулен, Мерритт

Княжна пригнулась к столу над тетрадью.
– Постой, письмо тебе, – вдруг сказал старик, доставая из приделанного над столом кармана конверт, надписанный женскою рукой, и кидая его на стол.
Лицо княжны покрылось красными пятнами при виде письма. Она торопливо взяла его и пригнулась к нему.
– От Элоизы? – спросил князь, холодною улыбкой выказывая еще крепкие и желтоватые зубы.
– Да, от Жюли, – сказала княжна, робко взглядывая и робко улыбаясь.
– Еще два письма пропущу, а третье прочту, – строго сказал князь, – боюсь, много вздору пишете. Третье прочту.
– Прочтите хоть это, mon pere, [батюшка,] – отвечала княжна, краснея еще более и подавая ему письмо.
– Третье, я сказал, третье, – коротко крикнул князь, отталкивая письмо, и, облокотившись на стол, пододвинул тетрадь с чертежами геометрии.
– Ну, сударыня, – начал старик, пригнувшись близко к дочери над тетрадью и положив одну руку на спинку кресла, на котором сидела княжна, так что княжна чувствовала себя со всех сторон окруженною тем табачным и старчески едким запахом отца, который она так давно знала. – Ну, сударыня, треугольники эти подобны; изволишь видеть, угол abc…
Княжна испуганно взглядывала на близко от нее блестящие глаза отца; красные пятна переливались по ее лицу, и видно было, что она ничего не понимает и так боится, что страх помешает ей понять все дальнейшие толкования отца, как бы ясны они ни были. Виноват ли был учитель или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала близко подле себя сухое лицо строгого отца, чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу.
Старик выходил из себя: с грохотом отодвигал и придвигал кресло, на котором сам сидел, делал усилия над собой, чтобы не разгорячиться, и почти всякий раз горячился, бранился, а иногда швырял тетрадью.
Княжна ошиблась ответом.
– Ну, как же не дура! – крикнул князь, оттолкнув тетрадь и быстро отвернувшись, но тотчас же встал, прошелся, дотронулся руками до волос княжны и снова сел.
Он придвинулся и продолжал толкование.
– Нельзя, княжна, нельзя, – сказал он, когда княжна, взяв и закрыв тетрадь с заданными уроками, уже готовилась уходить, – математика великое дело, моя сударыня. А чтобы ты была похожа на наших глупых барынь, я не хочу. Стерпится слюбится. – Он потрепал ее рукой по щеке. – Дурь из головы выскочит.
Она хотела выйти, он остановил ее жестом и достал с высокого стола новую неразрезанную книгу.
– Вот еще какой то Ключ таинства тебе твоя Элоиза посылает. Религиозная. А я ни в чью веру не вмешиваюсь… Просмотрел. Возьми. Ну, ступай, ступай!
Он потрепал ее по плечу и сам запер за нею дверь.
Княжна Марья возвратилась в свою комнату с грустным, испуганным выражением, которое редко покидало ее и делало ее некрасивое, болезненное лицо еще более некрасивым, села за свой письменный стол, уставленный миниатюрными портретами и заваленный тетрадями и книгами. Княжна была столь же беспорядочная, как отец ее порядочен. Она положила тетрадь геометрии и нетерпеливо распечатала письмо. Письмо было от ближайшего с детства друга княжны; друг этот была та самая Жюли Карагина, которая была на именинах у Ростовых:
Жюли писала:
«Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation. Pourquoi ne sommes nous pas reunies, comme cet ete dans votre grand cabinet sur le canape bleu, le canape a confidences? Pourquoi ne puis je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si penetrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ecris».
[Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. «Она мне льстит», подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux freres est deja a l'etranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontiere. Notre cher еmpereur a quitte Petersbourg et, a ce qu'on pretend, compte lui meme exposer sa precieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui detruit le repos de l'Europe, soit terrasse par l'ange que le Tout Рuissant, dans Sa misericorde, nous a donnee pour souverain. Sans parler de mes freres, cette guerre m'a privee d'une relation des plus cheres a mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitte l'universite pour aller s'enroler dans l'armee. Eh bien, chere Marieie, je vous avouerai, que, malgre son extreme jeunesse, son depart pour l'armee a ete un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ete, a tant de noblesse, de veritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siecle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poetique, que mes relations avec lui, quelque passageres qu'elles fussent, ont ete l'une des plus douees jouissances de mon pauvre coeur, qui a deja tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chere amie, vous etes heureuse de ne pas connaitre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous etes heureuse, puisque les derienieres sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douee amitie, ces relations si poetiques et si pures ont ete un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son heritage. Figurez vous que les trois princesses n'ont recu que tres peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout herite, et qui par dessus le Marieche a ete reconnu pour fils legitime, par consequent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pretend que le prince Basile a joue un tres vilain role dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Petersbourg.
«Je vous avoue, que je comprends tres peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre les tout court est devenu comte Безухой et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort a observer les changements de ton et des manieres des mamans accablees de filles a Marieier et des demoiselles elles memes a l'egard de cet individu, qui, par parenthese, m'a paru toujours etre un pauvre, sire. Comme on s'amuse depuis deux ans a me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безухой. Mais vous sentez bien que je ne me souc nullement de le devenir. A propos de Marieiage, savez vous que tout derienierement la tante en general Анна Михайловна, m'a confie sous le sceau du plus grand secret un projet de Marieiage pour vous. Ce n'est ni plus, ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le Marieiant a une personne riche et distinguee, et c'est sur vous qu'est tombe le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit tres beau et tres mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.
«Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller diner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu'il y ait des choses dans ce livre difficiles a atteindre avec la faible conception humaine, c'est un livre admirable dont la lecture calme et eleve l'ame. Adieu. Mes respects a monsieur votre pere et mes compliments a m elle Bourienne. Je vous embrasse comme je vous aime. Julie».
«P.S.Donnez moi des nouvelles de votre frere et de sa charmante petite femme».
[Вся Москва только и говорит что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове; который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда нибудь наше прощанье и всё, что говорилось при прощании. Всё это еще слишком свежо… Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем нибудь кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом.
«Главная новость, занимающая всю Москву, – смерть старого графа Безухого и его наследство. Представьте себе, три княжны получили какую то малость, князь Василий ничего, а Пьер – наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безухим и владельцем самого огромного состояния в России. Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории, и что он уехал в Петербург очень сконфуженный. Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безухим и владельцем одного из лучших состояний России, – я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным. Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю. Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество. Это ни более ни менее как сын князя Василья, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей. Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас. Он, говорят, очень хорош и большой повеса. Вот всё, что я могла узнать о нем.
Но будет болтать. Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтобы ехать обедать к Апраксиным.
Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех. Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, но это превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу. Прощайте. Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия m lle Бурьен. Обнимаю вас от всего сердца. Юлия.
PS. Известите меня о вашем брате и о его прелестной жене.]
Княжна подумала, задумчиво улыбаясь (при чем лицо ее, освещенное ее лучистыми глазами, совершенно преобразилось), и, вдруг поднявшись, тяжело ступая, перешла к столу. Она достала бумагу, и рука ее быстро начала ходить по ней. Так писала она в ответ:
«Chere et excellente ami. Votre lettre du 13 m'a cause une grande joie. Vous m'aimez donc toujours, ma poetique Julie.
L'absence, dont vous dites tant de mal, n'a donc pas eu son influenсе habituelle sur vous. Vous vous plaignez de l'absence – que devrai je dire moi, si j'osais me plaindre, privee de tous ceux qui me sont chers? Ah l si nous n'avions pas la religion pour nous consoler, la vie serait bien triste. Pourquoi me supposez vous un regard severe, quand vous me parlez de votre affection pour le jeune homme? Sous ce rapport je ne suis rigide que pour moi. Je comprends ces sentiments chez les autres et si je ne puis approuver ne les ayant jamais ressentis, je ne les condamiene pas. Me parait seulement que l'amour chretien, l'amour du prochain, l'amour pour ses ennemis est plus meritoire, plus doux et plus beau, que ne le sont les sentiments que peuvent inspire les beaux yeux d'un jeune homme a une jeune fille poetique et aimante comme vous.
«La nouvelle de la mort du comte Безухой nous est parvenue avant votre lettre, et mon pere en a ete tres affecte. Il dit que c'etait avant derienier representant du grand siecle, et qu'a present c'est son tour; mais qu'il fera son possible pour que son tour vienne le plus tard possible. Que Dieu nous garde de ce terrible malheur! Je ne puis partager votre opinion sur Pierre que j'ai connu enfant. Il me paraissait toujours avoir un coeur excellent, et c'est la qualite que j'estime le plus dans les gens. Quant a son heritage et au role qu'y a joue le prince Basile, c'est bien triste pour tous les deux. Ah! chere amie, la parole de notre divin Sauveur qu'il est plus aise a un hameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est a un riche d'entrer dans le royaume de Dieu, cette parole est terriblement vraie; je plains le prince Basile et je regrette encore davantage Pierre. Si jeune et accable de cette richesse, que de tentations n'aura t il pas a subir! Si on me demandait ce que je desirerais le plus au monde, ce serait d'etre plus pauvre que le plus pauvre des mendiants. Mille graces, chere amie, pour l'ouvrage que vous m'envoyez, et qui fait si grande fureur chez vous. Cependant, puisque vous me dites qu'au milieu de plusurs bonnes choses il y en a d'autres que la faible conception humaine ne peut atteindre, il me parait assez inutile de s'occuper d'une lecture inintelligible, qui par la meme ne pourrait etre d'aucun fruit. Je n'ai jamais pu comprendre la passion qu'ont certaines personnes de s'embrouiller l'entendement, en s'attachant a des livres mystiques, qui n'elevent que des doutes dans leurs esprits, exaltant leur imagination et leur donnent un caractere d'exageration tout a fait contraire a la simplicite chretnne. Lisons les Apotres et l'Evangile. Ne cherchons pas a penetrer ce que ceux la renferment de mysterux, car, comment oserions nous, miserables pecheurs que nous sommes, pretendre a nous initier dans les secrets terribles et sacres de la Providence, tant que nous portons cette depouille charienelle, qui eleve entre nous et l'Eterienel un voile impenetrable? Borienons nous donc a etudr les principes sublimes que notre divin Sauveur nous a laisse pour notre conduite ici bas; cherchons a nous y conformer et a les suivre, persuadons nous que moins nous donnons d'essor a notre faible esprit humain et plus il est agreable a Dieu, Qui rejette toute science ne venant pas de Lui;que moins nous cherchons a approfondir ce qu'il Lui a plu de derober a notre connaissance,et plutot II nous en accordera la decouverte par Son divin esprit.
«Mon pere ne m'a pas parle du pretendant, mais il m'a dit seulement qu'il a recu une lettre et attendait une visite du prince Basile. Pour ce qui est du projet de Marieiage qui me regarde, je vous dirai, chere et excellente amie, que le Marieiage, selon moi,est une institution divine a laquelle il faut se conformer. Quelque penible que cela soit pour moi, si le Tout Puissant m'impose jamais les devoirs d'epouse et de mere, je tacherai de les remplir aussi fidelement que je le pourrai, sans m'inquieter de l'examen de mes sentiments a l'egard de celui qu'il me donnera pour epoux. J'ai recu une lettre de mon frere, qui m'annonce son arrivee a Лысые Горы avec sa femme. Ce sera une joie de courte duree, puisqu'il nous quitte pour prendre part a cette malheureuse guerre, a laquelle nous sommes entraines Dieu sait, comment et pourquoi. Non seulement chez vous au centre des affaires et du monde on ne parle que de guerre, mais ici, au milieu de ces travaux champetres et de ce calme de la nature, que les citadins se representent ordinairement a la campagne, les bruits de la guerre se font entendre et sentir peniblement. Mon pere ne parle que Marieche et contreMarieche, choses auxquelles je ne comprends rien; et avant hier en faisant ma promenade habituelle dans la rue du village, je fus temoin d'une scene dechirante… C'etait un convoi des recrues enroles chez nous et expedies pour l'armee… Il fallait voir l'etat dans lequel se trouvant les meres, les femmes, les enfants des hommes qui partaient et entendre les sanglots des uns et des autres!
On dirait que l'humanite a oublie les lois de son divin Sauveur, Qui prechait l'amour et le pardon des offenses, et qu'elle fait consister son plus grand merite dans l'art de s'entretuer.
«Adieu, chere et bonne amie, que notre divin Sauveur et Sa tres Sainte Mere vous aient en Leur sainte et puissante garde. Marieie».
[Милый и бесценный друг. Ваше письмо от 13 го доставило мне большую радость. Вы всё еще меня любите, моя поэтическая Юлия. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, – я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас религии для утешения, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то и не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь, любовь к ближнему, любовь к врагам, достойнее, слаще и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.
Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века, и что теперь черед за ним, но что он сделает все, зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия.
Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в иглиное ухо, чем богатому войти в царствие Божие, – эти слова страшно справедливы. Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Такому молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, – через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, – я желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы, путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской.
Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]